Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to contract services
French translation:
de conclure des contrats de prestation de services
Added to glossary by
FX Fraipont (X)
Oct 29, 2013 13:23
10 yrs ago
2 viewers *
English term
to contract services
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Do not contract services on behalf of xxxx for personal gain or advantage
Proposed translations
(French)
4 +3 | de conclure des contrats de prestation de services | FX Fraipont (X) |
5 +3 | entente de services | Lorraine Dubuc |
4 +1 | engager des services | Emiliano Pantoja |
4 +1 | sous-traiter des services | mchd |
4 | services en régie | HERBET Abel |
Change log
Nov 1, 2013 18:12: FX Fraipont (X) Created KOG entry
Proposed translations
+3
4 mins
Selected
de conclure des contrats de prestation de services
au nom de ...
Peer comment(s):
agree |
Lorraine Dubuc
3 hrs
|
merci!
|
|
agree |
Daryo
5 hrs
|
merci!
|
|
agree |
NancyLynn
11 hrs
|
thanks!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+1
4 mins
+1
8 mins
sous-traiter des services
.
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
11 mins
|
merci
|
|
agree |
Thierry Bonhomme
1 hr
|
merci
|
|
disagree |
Daryo
: where does it say "sub-contract"? it's very far from nit-picking - it's more akin to an elephant or a whale. "subcontracting" is only a limited subset of "entering into contracts" on behalf of the company.
5 hrs
|
en cherchant la petite bête, on peut dire : passer des marchés pour les services, passer des contrats pour les marchés. Cela s'appelle sous-traiter des prestations.
|
|
disagree |
AllegroTrans
: to "contract and to "sub-contract" are different and I see your translation as quite dangerous, sorry
21 hrs
|
merci, et je me vois ravie que la traduction n'ait pas encore mordu l'un ou l'une d'entre nous !!!
|
|
agree |
writeaway
: for personal gain or advantage justifie cette réponse. gangbusters encore une fois
2 days 21 hrs
|
merci
|
22 mins
+3
3 hrs
entente de services
Ne pas proposer d'entente de service au nom de XXX contre gain ou avantage personnel.
Example sentence:
'Webboréal se réserve le droit de changer et de modifier cette entente de service à sa guise'
Peer comment(s):
agree |
Daryo
: sounds more like CA FR, but that is exactly the point of the whole sentence: The negotiator has to act in the interest of the company, not to give priority to his own personal interests.
2 hrs
|
Thank you Daryo! What is canadian french exactly? That is the second comment of the kind today.
|
|
agree |
NancyLynn
1 day 5 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
mchd
: c'était également une possibilité utilisée en France aussi
2 days 19 hrs
|
Merci!
|
Discussion
I still remember the case of a factory hall that collapsed few days after being finished because it was assembled following badly translated instructions.
Not to speak of avoidable costly disputes generated by ambiguous translations.
And better not mention what could be the consequences of an unclear translation for medical equipment...
And outside of the translation business, the case of a company that went under because no one bothered to check the meaning of just two words in a contract.
yes, these are "just words" ...