Federung vs. Dämpfung

Polish translation: resorowanie vs. amortyzowanie

07:23 Nov 16, 2013
German to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
German term or phrase: Federung vs. Dämpfung
Z tekstu o przyczepce rowerowej do przewozu dzieci:

Der Fahrradanhänger ist mit einem Fahrwerk ausgerüstet, das einen Federweg von 40 mm hat.
Dieser große Federweg sorgt für außergewöhnlichen Komfort.
Erreicht wird dies durch die Federungstechnologie mit Sylomer®-Dämpfungselementen.
Sie sind dauerhaft formstabil und unempfindlich gegen kurzzeitige, auch extreme Überbelastung.
Sylomer® hat nicht nur ausgezeichnete Federungseigenschaften, sondern auch gleichzeitig hervorragende Dämpfungseigenschaften.
So schwingt der Fahrradanhänger nach dem Überfahren einer Unebenheit nicht nach oder schaukelt sich auf, sondern beruhigt sich durch die Dämpfung sofort.
Die besondere Materialeigenschaft von Sylomer®-Feder-Dämpfungselementen ist ihr bei zunehmender Belastung progressives Federungsverhalten.
Ist der Anhänger leicht beladen, ist das Federelement weich und spricht sensibel an, ist der Anhänger voll beladen, komprimiert sich das Formteil und wird dadurch härter.
Selbst bei Überlast bleibt das Federelement formstabil und elastisch.
Ein Durchschlagen der Federung ist nicht möglich.

Mam problem z roznica miedzy "Federung" i "Dämpfung".

Dziekuje za wszelka pomoc!
Danuta Michelsen
Local time: 07:41
Polish translation:resorowanie vs. amortyzowanie
Explanation:
HTH
Selected response from:

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 07:41
Grading comment
Dziekuje!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2resorowanie vs. amortyzowanie
Andrzej Lejman


  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
resorowanie vs. amortyzowanie


Explanation:
HTH

Andrzej Lejman
Poland
Local time: 07:41
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 244
Grading comment
Dziekuje!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer: ... vs. amortyzowanie lub tłumienie
1 hr

agree  petrolhead
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search