Jan 20, 2014 22:29
10 yrs ago
English term

temperature and/or light adjustable cover

English to Russian Science Engineering (general)
The system may further comprise a temperature and/or light adjustable cover for covering the container. The cover may comprise a material selected from the group consisting of: plastic sheet, laminated plastic, polyolefin film, translucent glass, toughened glass or laminated glass.
Речь идет о системе для очистки воды

Спасибо!

Proposed translations

2 hrs
Selected

крышка, позволяющая регулировать температуру и/или освещенность в резервуаре

Это совершенно четко понятно из дальнейшего текста - посмотрите со слов "Details of the cover 6 are contained in Chinese Patent No.CN100467263C..."
Peer comment(s):

neutral alex077 : Все-таки adjustable означает регулируемая или задаваемая в зависимости от, а не регулирующая и задающая. По тексту реально крышка и устанавливается в зависимости, и задает условия. Но сама фраза, вероятно, значит, что устанавливается в зависимости от.
9 hrs
Все-таки вы учтите, что это перевод с китайского, да еще и автоматический. Так что переводить следует по смыслу, а не как кажется :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
1 hr

Покрытие, которое можно менять в зависимости от температуры и/или освещения

Уверенности немного, но, во-первых, как-то не очень представляется, как крышка или покрытие могут быть управляемы освещением, а во-вторых, само выражение звучит по-английски несколько коряво, на мой взгляд, так что рискну предположить, что тут нужно додумывать, что хотел сказать автор.
Peer comment(s):

neutral alex077 : ...как крышка или покрытие могут быть управляемы освещением - например, крышка - с помощью датчика и привода; покрытие - с использованием фотохрома. Но здесь, исходя из дальнейшего не приведенного ранее контекста, действительно не этот случай.
9 hrs
Something went wrong...
11 mins

крышка, управляемая температурой и/или освещением

Маловато контекста, но скорее всего, так.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-01-21 10:23:15 GMT)
--------------------------------------------------

Этот контекст мало что прояснил, но из найденного остального текста следует, что крышка устанавливается (регулируется, меняется) тем или иным образом (или же не устанавливается вообще) в зависимости от температуры и/или освещенности, чтобы регулировать эти условия внутри. То есть, я бы так и перевел, "устанавливаемая в зависимости от температуры и/или освещенности".
Note from asker:
Спасибо! Контекст: According to a first aspect of the present invention, there is provided an aerobic system for decomposition of aqueous organic waste comprising (a) at least a first processing container including sides, the container having a capacity from 100m3 to 30,000m3 and provided with an upper opening with an area from 100m2 to 20,000m2, a substantially horizontal floor with an area from 100m2 to 10,000m2 and a depth from 1m to 3m, (b) an inlet for waste or waste water to be treated in the first processing container and an outlet for water treated in the first processing container, (c) at least one channel arranged at the floor having an upwardly opening mouth for collecting moulds, worms or worm-like living organisms, parasites and other sediments, the channel having a width less than 0.5m and a depth from 0.5m to 1m, (d) a ventilating pipe extending above the mouth, the ventilating pipe having a multiplicity of apertures, and (e) a pump connected to the pipe and arranged to provide a supply of a gas comprising a mixture of compressed air with an additive selected from carbon dioxide, ammonia, sulphur dioxide, hydrogen sulphide, ozone and pure oxygen to the ventilating pipe to discharge a stream of air from the apertures into the water in use.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search