Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Wandering eye
Italian translation:
occhio ballerino
Added to glossary by
Ernesttico
Feb 7, 2014 19:08
10 yrs ago
6 viewers *
English term
Wandering eye
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
E' un'espressione che devo tradurre, messa all'interno di un dialogo tra due bambini in cui uno dice all'altro di aver letto che esistono 3 segnali che avvisano di un imminente divorzio tra genitori:
"What's the second? (sign)"
"A wandering eye. It's when they're attracted to other people."
Il significato è molto chiaro, ma mi chiedevo se in italiano esistessero altri modi per tradurlo oltre "occhio vagante/errante" o se sono davvero le uniche soluzioni.
Grazie!
"What's the second? (sign)"
"A wandering eye. It's when they're attracted to other people."
Il significato è molto chiaro, ma mi chiedevo se in italiano esistessero altri modi per tradurlo oltre "occhio vagante/errante" o se sono davvero le uniche soluzioni.
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
Change log
Feb 9, 2014 12:08: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+4
3 mins
Selected
occhio ballerino
Come conferma anche il dizionario Ragazzini, spesso il termine è utilizzato proprio per indicare l'atteggiamento di chia guarda spesso le donne. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2014-02-07 19:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"di chi guarda spesso le donne".
--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2014-02-07 19:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige:
"di chi guarda spesso le donne".
Peer comment(s):
agree |
EleoE
15 mins
|
Grazie Eleonora
|
|
neutral |
Pierluigi Bernardini
: Effettivamente il Ragazzini dice così, però in internet ho trovato solo riferimenti al disturbo specifico dell'occhio...
43 mins
|
Grazie Pierluigi: concordo, ma la parola chiave è "donne" :-) Se l'aggiungi vedrai che i risultati ritornano in gran parte pertinenti. :-)
|
|
agree |
Giuseppina Vecchia
: in modo da conservare la contrapposizione con l'altra condizione medica, il lazy eye. Oltre tutto, si tratta di bambini, che spesso adattano il senso delle parole a quello che vogliono esprimere, senza preoccuparsi tanto del senso letterario/letterale.
14 hrs
|
Grazie mille Giuseppina
|
|
agree |
Vincenzo Di Maso
19 hrs
|
Grazie ancora e Ciao Vincenzo
|
|
agree |
Danila Moro
: considerando il contesto ulteriormente fornito, mi pare l'espressione più sintetica ed esplicativa
22 hrs
|
Grazie mille Danila
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Incredibile quante risposte abbia ricevuto la mia domanda. Ho scelto questa come traduzione da usare perché secondo me è la giusta via di mezzo:può esser intesa infatti sia come anomalia dell'occhio, sia nell'accezione figurata come occhio che "danza" attratto da altre persone (e quindi simbolo di infedeltà). Molte altre traduzioni sarebbero state corrette, ma non esistendo una traduzione letterale dell'espressione in italiano, ho optato per questa scelta. Un grande grazie a Gaetano, ma anche a tutti coloro che hanno partecipato a questa interessante discussione e mi hanno suggerito moltissime opzioni."
14 mins
sguardi furtivi
Un'idea...
+3
18 mins
occhio vagabondo/vagante
O qualcosa del genere.
Anche il mio fidanzato, come ogni uomo italiano, possiede un wandering eye , un occhio vagabondo
http://247.libero.it/focus/25680009/54/l-eye-system-di-nuovo...
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2014-02-07 19:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
il marito è un ragazzone emotivamente immaturo (non sono forse così tutti gli uomini, pensano le donne come Hillary?) un maschietto con il wandering eye, con l'occhio, e non soltanto l'occhio, vagabondo.
http://www.repubblica.it/online/fatti/clinton/30lug/30lug.ht...
Anche il mio fidanzato, come ogni uomo italiano, possiede un wandering eye , un occhio vagabondo
http://247.libero.it/focus/25680009/54/l-eye-system-di-nuovo...
--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2014-02-07 19:34:18 GMT)
--------------------------------------------------
il marito è un ragazzone emotivamente immaturo (non sono forse così tutti gli uomini, pensano le donne come Hillary?) un maschietto con il wandering eye, con l'occhio, e non soltanto l'occhio, vagabondo.
http://www.repubblica.it/online/fatti/clinton/30lug/30lug.ht...
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: Qui non fa proprio riferimento al caso in questione ma dive "vagante". Metto in "discussione" qui non ci sta. :)
23 mins
|
Grazie Giuseppe
|
|
agree |
Giusy Comi
3 hrs
|
Grazie Giusy
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: http://it.urbandictionary.com/define.php?term=wandering eye
1 day 1 hr
|
Grazie Mariagrazia per l'agree e il link
|
+3
32 mins
si guardano intorno
un'espressione che significa cercare di "fare del bene" :-), come si dice dalle mie parti
Peer comment(s):
agree |
Andrea Alvisi (X)
: A me piace, non è necessario mantenere il riferimento all'occhio a tutti i costi secondo me :)
14 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
tradu-grace
: "si guardano intorno" nel senso che sono pronti ad accogliere q.si opportunità d'avventura sentimentale
15 hrs
|
Giusto, grazie!
|
|
agree |
Federica Fiorucci
: Concordo, avrei usato esattamente questa espressione
2 days 13 hrs
|
Grazie!
|
+2
35 mins
occhio/sguardo sognante/perso (nel vuoto)
o "errante", "vagante" ecc. anche se mi sembrano un po' troppo calcati in questo caso.
Secondo me si intende questo per "wandering". Cioè lo sguardo, il pensiero che sta da tutt'altra parte quando si parla a quella persona.
Cercherei in italiano una traduzione abbastanza attestata e di immediato impatto emotivo.
5.
(of the mind, thoughts, desires, etc.) to take one direction or another without conscious intent or control: His attention wandered as the speaker droned on.
4. (of the mind, thoughts, etc) to lose concentration or direction
http://dictionary.reference.com/browse/wandering
In italiano abbiamo anche "occhio da triglia" come sinonimo di "occhio/sguardo innamorato".
http://www.sapere.it/sapere/strumenti/domande-risposte/di-tu...
Oppure "occhio evasivo" però potrebbe denotare altro, qualcuno che non sta a sentire quando gli si parla.
Secondo me si intende questo per "wandering". Cioè lo sguardo, il pensiero che sta da tutt'altra parte quando si parla a quella persona.
Cercherei in italiano una traduzione abbastanza attestata e di immediato impatto emotivo.
5.
(of the mind, thoughts, desires, etc.) to take one direction or another without conscious intent or control: His attention wandered as the speaker droned on.
4. (of the mind, thoughts, etc) to lose concentration or direction
http://dictionary.reference.com/browse/wandering
In italiano abbiamo anche "occhio da triglia" come sinonimo di "occhio/sguardo innamorato".
http://www.sapere.it/sapere/strumenti/domande-risposte/di-tu...
Oppure "occhio evasivo" però potrebbe denotare altro, qualcuno che non sta a sentire quando gli si parla.
Peer comment(s):
agree |
Giuseppe Bellone
: "Perso" mi sembra accontenti tutti :)
25 mins
|
grazie Gius!
|
|
agree |
Mariagrazia Centanni
: un bell'excursus sul caso: http://it.urbandictionary.com/define.php?term=wandering eye // Ah, ti ricordi !!! / E' capitata una battuta simile rispondendo ad una domanda di Danilo Rana, che riguardava però l'abbondanza delle risposte, che aveva ricevuto.
1 day 56 mins
|
grazie M., ne abbiamo messa di carne al fuoco.../cosa ricordo??//ahh ok
|
1 hr
Sguardo distratto
direi
+1
1 hr
occhio smarrito
che è in preda a smarrimento, che è in uno stato di confusione o turbamento.
occhio smarrito , immobile in una espressione di sbigottimento o di dolore.
http://dizionarioitaliano.it/smarrito/
occhio smarrito , immobile in una espressione di sbigottimento o di dolore.
http://dizionarioitaliano.it/smarrito/
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: Mi piace smarrito, occhio o sguardo... sempre che il senso sia questo, mi pare che ne siano emerse due direzioni un po' diverse
22 mins
|
Si, Danila. In effetti hai ragione. Il senso è un tantino ambiguo. L'occhio/lo sguardo smarrito è forse più quello di una persona innamorata. Qui sembra si tratti di un occhio “impudico”, “irrequieto”, “desideroso”.
|
|
neutral |
Pierluigi Bernardini
: parere personale eh, ma "smarrito" a me dà più un'espressione di uno stato di forte disagio, trauma, che non di "innamoramento/testa fra le nuvole", difatti per questo l'ho scartato nella mia risposta :)
40 mins
|
Infatti. Un occhio "smarrito" può comunque denotare innamoramento, perchè no?
|
2 hrs
occhio distratto
è un occhio che non ascolta ,che guarda fisso
direi distratto
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-07 21:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
o anche sguardo assorto/assente
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-07 21:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
occhio /sguardo incantato/deconcentrato..
direi distratto
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-07 21:20:05 GMT)
--------------------------------------------------
o anche sguardo assorto/assente
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-07 21:20:40 GMT)
--------------------------------------------------
occhio /sguardo incantato/deconcentrato..
36 mins
occhio mobile
Un'altra idea
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2014-02-07 20:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
Forse meglio"occhietto mobile"
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-07 21:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
Lo sguardo da pesce bollito ;) in effetti il senso potrebbe essere questo
--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2014-02-07 20:03:23 GMT)
--------------------------------------------------
Forse meglio"occhietto mobile"
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-07 21:26:34 GMT)
--------------------------------------------------
Lo sguardo da pesce bollito ;) in effetti il senso potrebbe essere questo
+1
16 hrs
occhio/sguardo intrigante
cosa ne pensate?
esce un po' dalla traduzione letterale di wandering
Peer comment(s):
agree |
dandamesh
: bella resa! prende tutti e due i sensi, direi potrebbe diventare la traduzione ufficiale. Però nel caso specifico non so se si addice a un bambino, troppo sofisticato , a meno che il bambino non lo confondesse con l'occhio da brigante (benda sull''occhio)
40 mins
|
Grazie Dandamesh, si il bambino potrebbe confonderlo con l'occhio da brigante, hai ragione. Inoltre non conosciamo l'età dei bambini ma sappiamo che oggi sono molto più svegli e maturi di una volta, per questo ci vorrebbe ulteriore contesto.
|
13 hrs
occhio sveglio/iperattivo
ho pensato che potrebbe adeguarsi al tuo testo, in contrapposizione all'occhio pigro. nell'occhio pigro si benda l'occhio normale per sollecitare quello lento, qui e' un po' il contrario così un bambino potrebbe equivocare
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-02-08 11:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
anche occhio lungo
https://www.google.it/search?q="occhio lungo" infedelta&ie=U...
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-02-08 11:58:18 GMT)
--------------------------------------------------
anche occhio lungo
https://www.google.it/search?q="occhio lungo" infedelta&ie=U...
+1
19 hrs
Avere occhi per un altro/un'altra
L'espressione ha un'accezione precisa all'infedeltà.
+2
19 hrs
L'occhio di chi si guarda intorno
Di fatto si tratta di una persona che guarda altre persone alla ricerca di consenso...."di acchiappo"
+2
1 day 4 hrs
occhio strabico
La traduzione più frequente per 'wondering eye' è 'occhio vagante / errante', che per noi italiani non significa molto e che non vorresti usare.
Invece, come puoi vedere dal link, il 'wondering eye' è anche quell'anomalia fisica chiamata 'strabismo'. Per analogia con questa malattia, che non dà la possibilità alla vista di mettere a fuoco, credo che ti convenga scegliere una traduzione che la ricordi, tipo 'occhio perso', 'occhio smarrito', 'sguardo da pesce lesso' o 'occhio strabico'.
Però, questo è quello che ho trovato su 'occhio vagante':
http://www.ebay.it/itm/Magic-MTG-4X-OCCHIO-VAGANTE-WANDERING...
http://mtgdb.net/database/sheetcard.php?cardcode=NM050;
http://magiccards.info/ne/it/50.html
Questo è un occhio vagante, che in realtà è un occhio ammiccante: http://www.etsy.com/it/listing/127379776/hummel-locchio-vaga...
Invece, come puoi vedere dal link, il 'wondering eye' è anche quell'anomalia fisica chiamata 'strabismo'. Per analogia con questa malattia, che non dà la possibilità alla vista di mettere a fuoco, credo che ti convenga scegliere una traduzione che la ricordi, tipo 'occhio perso', 'occhio smarrito', 'sguardo da pesce lesso' o 'occhio strabico'.
Però, questo è quello che ho trovato su 'occhio vagante':
http://www.ebay.it/itm/Magic-MTG-4X-OCCHIO-VAGANTE-WANDERING...
http://mtgdb.net/database/sheetcard.php?cardcode=NM050;
http://magiccards.info/ne/it/50.html
Questo è un occhio vagante, che in realtà è un occhio ammiccante: http://www.etsy.com/it/listing/127379776/hummel-locchio-vaga...
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: bella ricerca! così in effetti il commento del secondo bimbo avrebbe un senso (altrimenti il piccolo sembrerebbe un po' tonto...)//vero, mi sa che è un record :) l'apoteosi delle possibilità di espressione (e di interpretazione di una sola parola)....
9 hrs
|
Grazie Danila ! Sono stata fortunata a trovare quel link sullo strabismo. Mi è venuta in testa la domanda giusta da fare, altrimenti era un bel problema: mai viste tante risposte per una sola domanda !!! // Già ! 14 definizioni diverse !!! Un'apoteosi ...
|
|
agree |
dandamesh
: così ha senso
10 hrs
|
Si, mi fa piacere che abbiate apprezzato. In effetti il bambino parla di un altro suo coetaneo che ha la benda correttiva dello strabismo sull'occhio, quindi ha senso. Però, poi l'altro bimbo lo corregge, quindi sembra che vada tradotto diversamente ...
|
2 days 21 hrs
occhio languido
mi pare ci possa stare il gioco di parole/la confusione fra "languido" e "pigro"...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2014-02-10 18:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
p.s.
secondo segnale: "gli viene l'occho languido"
--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2014-02-10 18:56:53 GMT)
--------------------------------------------------
p.s.
secondo segnale: "gli viene l'occho languido"
Discussion
Anche io avevo pensato a due traduzioni diverse per 'wandering eye', ad es. la prima volta può essere 'occhio storto / sbilenco'' ( che richiama lo strabismo al quale si riferisce la seconda battuta ), il bambino chiede se è come quello del bambino con la benda ed infine l'ultima risposta specifica:'' No quello è strabico, l'occhio sbilenco da voglioso è quello che hai quando sei attratto da altra gente''. Tanto i bambini, possono dare delle definizioni non appropriate e quindi c'è anche una giustificazione scenica nel dare due traduzioni diverse.
Poi, sta all'asker scegliere le quelle più opportune: con tutte le risposte che ha avuto, ne ha parecchie di possibilità. Certamente, deve adattare la traduzione al dialogo, altrimenti si perde il senso della scena.
per cui sceglierei tra le combinazioni strabico/pigro e intrigante/brigante.
solo che nella seconda brigante ci va aggiunto, ma viene carina coi bambini
occhio intrigante
......
no, quello è l'occhio da brigante, l'occhio pigro....
Un altro modo popolare di definire l'occhio storto è 'occhio pigro', che si può rieducare inducendo la muscolatura 'pigra' dell'occhio a lavorare : http://www.benessereblog.it/post/46021/ambliopia-il-signific...
ma è la definizione opposta di 'vagante' ( ?!! ).
Lo strabismo, come lo ha inteso Danila, è molto attinente alla realtà, ma credo che il bambino voglia alludere ad un'altra traduzione, quando precisa che si riferisce ad un 'wondering eye' di chi è a caccia di nuove emozioni sessuali ... Forse 'occhi storti', come è venuto in mente a Danila ??? Si collegherebbero bene così, gli scambi di battute fra i due bambini, mi sembra ...
L'aggettivo, indicativo di uno sguardo che scorre qua e là senza soffermarsi su nessun punto, riprende un motivo, già presente nella Bibbia, secondo il quale la mobilità dell'occhio è indice di mancanza di pudore
http://www.treccani.it/enciclopedia/vagante_(Enciclopedia-Da...
Bambino1:"What's the second sign?"
Bambino2:"A wandering eye."
Bambino1:"You mean like that kid, Herman Doe, so he has to wear a patch over one side of his glasses?"
Bambino2:"No, that's a lazy eye. A wandering eye... it's when they're attracted to other people."
Bambino1:"My parents aren't like that."
La scena continua con il bambino che vede il papà fare apprezzamenti ad un'altra donna in presenza anche di sua moglie (la mamma del bambino1).
Dato il riferimento all'occhio pigro nella battuta successiva con cui il primo bambino si confonde, tenderei a mantenere nella traduzione la parola 'occhio' piuttosto che 'sguardo'.
Vagabondo potrebbe render bene l'idea, ma anche ballerino potrebbe adattarsi. Con smarrito o perso, ho paura che si perda qualcosa.
Se avete ancora altro da aggiungere, fate pure. Vi ringrazio ancora per aver tirato fuori così tante soluzioni a riguardo.
che, pur in contesto diverso dice "vagante".