Glossary entry

English term or phrase:

Wandering eye

Italian translation:

occhio ballerino

Added to glossary by Ernesttico
Feb 7, 2014 19:08
10 yrs ago
6 viewers *
English term

Wandering eye

English to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
E' un'espressione che devo tradurre, messa all'interno di un dialogo tra due bambini in cui uno dice all'altro di aver letto che esistono 3 segnali che avvisano di un imminente divorzio tra genitori:

"What's the second? (sign)"
"A wandering eye. It's when they're attracted to other people."

Il significato è molto chiaro, ma mi chiedevo se in italiano esistessero altri modi per tradurlo oltre "occhio vagante/errante" o se sono davvero le uniche soluzioni.

Grazie!
Change log

Feb 9, 2014 12:08: Danila Moro changed "Field" from "Other" to "Art/Literary" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Idioms / Maxims / Sayings"

Discussion

Mariagrazia Centanni Feb 9, 2014:
E' interessante, questa storia dei puttini strabici: allora c'è un fondamento storico in questo idioma inglese, che non ha a che fare con l'effettovisivo dello strabismo !
Anche io avevo pensato a due traduzioni diverse per 'wandering eye', ad es. la prima volta può essere 'occhio storto / sbilenco'' ( che richiama lo strabismo al quale si riferisce la seconda battuta ), il bambino chiede se è come quello del bambino con la benda ed infine l'ultima risposta specifica:'' No quello è strabico, l'occhio sbilenco da voglioso è quello che hai quando sei attratto da altra gente''. Tanto i bambini, possono dare delle definizioni non appropriate e quindi c'è anche una giustificazione scenica nel dare due traduzioni diverse.
Poi, sta all'asker scegliere le quelle più opportune: con tutte le risposte che ha avuto, ne ha parecchie di possibilità. Certamente, deve adattare la traduzione al dialogo, altrimenti si perde il senso della scena.
dandamesh Feb 9, 2014:
non vorrei essere nei panni di Ernesttico secondo me l'importante e' rispettare la battuta. Nell'iconografia classica strabici sono gli occhi dei puttini, Eros.
per cui sceglierei tra le combinazioni strabico/pigro e intrigante/brigante.
solo che nella seconda brigante ci va aggiunto, ma viene carina coi bambini
occhio intrigante
......
no, quello è l'occhio da brigante, l'occhio pigro....
Mariagrazia Centanni Feb 9, 2014:
Riguardo al link che ha postato dandamesh, è capitato anche a me di incontrarne di simili, tanto che ho pensato allo 'strabismo di Venere', che è però un fattore di fascino personale, non di perdita di controllo degli uomini in presenza di una bella donna ( come è definito il 'wandering eye' all'interno dell'utile link ). Mi è venuto in mente 'occhio voglioso', perché in Italia diremmo così per definire un 'Venus complex', una 'compulsione di Venere', ma come si inserisce poi nello scambio di battute dei bambini ??? In italiano si può alludere all'occhio di qualcuno che ha perso il controllo, ma non abbiamo una definizione di 'occhio da infedele', che possa star bene all'interno delle battute. Credo che debba valutare queste cose l'asker, attentamente ed è un bel problema, come ha già sottolineato Danila.
Un altro modo popolare di definire l'occhio storto è 'occhio pigro', che si può rieducare inducendo la muscolatura 'pigra' dell'occhio a lavorare : http://www.benessereblog.it/post/46021/ambliopia-il-signific...
ma è la definizione opposta di 'vagante' ( ?!! ).
Danila Moro Feb 9, 2014:
il problema è che "wandering eye" è proprio un modo idiomatico in inglese per riferirsi ad uno che è infedele. Quindi per un inglese è immediatamente comprensibile. L'espressione letterale invece significa "strabico", come condizione medica. Dato che noi in italiano non abbiamo un analogo modo di dire, occorre inventarsi qualcosa, un'espressione che in qualche modo allunda all'infedeltà, ma - nel caso specifico - che abbia anche un collegamento con la letteralità del termine, dato che appunto il bambino interlocutore prende l'espressione in senso letterale (forse, essendo più piccolo, non conoscosce ancora il senso traslato). Il mio intervento precedente era un tentativo di ricondurre ipoteticamente l'espressione idiomatica a una qualche orgine - concreta - quello guarda di lato e si storta gli occhi - una "ricostruzione che mi pare abbastanza plausibile. Anyway, qualcosa andrà cmq perso nella traduzione. Probabilmente tradurrei con "occhio sbilenco/storto", anche se così la cosa si collega bene con la battuta successiva, ma non è così evidente la connessione con l'infedeltà.
Mariagrazia Centanni Feb 9, 2014:
Non so quanto sia intelligente quello che mi è venuto in mente e che sto per riferirvi, ma non importa ... Nei fumetti, quando qualche personaggio riceve un cazzotto o sbatte violentemente la testa, il malcapitato viene disegnato con gli occhi strabici, fuori dalle orbite, roteanti e andato completamente in tilt: il 'wandering eye' del cacciatore di nuovi partner, forse potrebbe alludere ad uno stato del genere ( con gli ormoni in attività tale da mandare fuori testa il seduttore e considerando la definizione più caricaturale, che reale ) ???
Lo strabismo, come lo ha inteso Danila, è molto attinente alla realtà, ma credo che il bambino voglia alludere ad un'altra traduzione, quando precisa che si riferisce ad un 'wondering eye' di chi è a caccia di nuove emozioni sessuali ... Forse 'occhi storti', come è venuto in mente a Danila ??? Si collegherebbero bene così, gli scambi di battute fra i due bambini, mi sembra ...
Danila Moro Feb 9, 2014:
quindi wandering nel senso che nel se ne va per i fatti suoi, non resta in "sede", non segue il parallasse oculare, è dislocato rispetto alla direzione congiunta dei due occhi (e non nel senso di mobile, dinamico, attivo, anzi quasi il contrario - a furia di sguardi laterali, è diventato strabico).
Danila Moro Feb 9, 2014:
dovo aver letto l'intervento di Mariagrazia credo di aver capito cosa intende. L'occhio di chi guarda le donne, ma non dovrebbe farlo, è strabico, nel senso che invece di guardare davanti, guarda di lato, di sbieco, perché sbircia in modo furtivo. Così ha senso l'accostamento del secondo bambino con lo strabismo infantile, nel quale l'occhio "sbilenco" viene coperto. Quindi secondo me ci va una traduzione che rende questa idea dell'occhio storto. Altrimenti la battuta successiva non si collega. Testo cmq non facile da interpretare.
Giusy Comi Feb 7, 2014:
irrequieto/vagante ...la meretrice che, nel Paradiso terrestre, si volge a guardare Dante con un occhio " irrequieto " e cupido.
L'aggettivo, indicativo di uno sguardo che scorre qua e là senza soffermarsi su nessun punto, riprende un motivo, già presente nella Bibbia, secondo il quale la mobilità dell'occhio è indice di mancanza di pudore
http://www.treccani.it/enciclopedia/vagante_(Enciclopedia-Da...
Ernesttico (asker) Feb 7, 2014:
Grazie a tutti per i numerosi interventi. Aggiungo qui il dialogo integrale (non tagliato) tra i due bambini, per farvi capire ancora meglio il contesto:

Bambino1:"What's the second sign?"
Bambino2:"A wandering eye."
Bambino1:"You mean like that kid, Herman Doe, so he has to wear a patch over one side of his glasses?"
Bambino2:"No, that's a lazy eye. A wandering eye... it's when they're attracted to other people."
Bambino1:"My parents aren't like that."
La scena continua con il bambino che vede il papà fare apprezzamenti ad un'altra donna in presenza anche di sua moglie (la mamma del bambino1).

Dato il riferimento all'occhio pigro nella battuta successiva con cui il primo bambino si confonde, tenderei a mantenere nella traduzione la parola 'occhio' piuttosto che 'sguardo'.
Vagabondo potrebbe render bene l'idea, ma anche ballerino potrebbe adattarsi. Con smarrito o perso, ho paura che si perda qualcosa.

Se avete ancora altro da aggiungere, fate pure. Vi ringrazio ancora per aver tirato fuori così tante soluzioni a riguardo.
Significato corretto Ho appena risposto a Pierluigi anche nell'altra casella. Stavamo escludendo una parola fondamentale, e cioè: "donne". :-) Basta effettuare la ricerca aggiungendo questa variante basilare, e si troverà ampiamente conferma dell'uso di questa espressione con il significato in questione.
Pierluigi Bernardini Feb 7, 2014:
mi trovo d'accordo con Giuseppe sul significato di "occhio ballerino". In Google ho riscontrato solamente risultati per il noto disturbo dell'occhio che scatta involontariamente...
Giuseppe Bellone Feb 7, 2014:
@ Gaetano ... pur non volendo contraddire nè te ne Ragazzini, forse "ballerino" fa pensare comunque più al tremolio nervoso che capita a volte, o come patologia, non ne so di più. :(
Giuseppe Bellone Feb 7, 2014:
@ tutti/e ho trovato questo http://books.google.it/books?id=c9O3qPls97oC&pg=PA228&lpg=PA...
che, pur in contesto diverso dice "vagante".

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

occhio ballerino

Come conferma anche il dizionario Ragazzini, spesso il termine è utilizzato proprio per indicare l'atteggiamento di chia guarda spesso le donne. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 4 min (2014-02-07 19:12:38 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige:

"di chi guarda spesso le donne".
Peer comment(s):

agree EleoE
15 mins
Grazie Eleonora
neutral Pierluigi Bernardini : Effettivamente il Ragazzini dice così, però in internet ho trovato solo riferimenti al disturbo specifico dell'occhio...
43 mins
Grazie Pierluigi: concordo, ma la parola chiave è "donne" :-) Se l'aggiungi vedrai che i risultati ritornano in gran parte pertinenti. :-)
agree Giuseppina Vecchia : in modo da conservare la contrapposizione con l'altra condizione medica, il lazy eye. Oltre tutto, si tratta di bambini, che spesso adattano il senso delle parole a quello che vogliono esprimere, senza preoccuparsi tanto del senso letterario/letterale.
14 hrs
Grazie mille Giuseppina
agree Vincenzo Di Maso
19 hrs
Grazie ancora e Ciao Vincenzo
agree Danila Moro : considerando il contesto ulteriormente fornito, mi pare l'espressione più sintetica ed esplicativa
22 hrs
Grazie mille Danila
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Incredibile quante risposte abbia ricevuto la mia domanda. Ho scelto questa come traduzione da usare perché secondo me è la giusta via di mezzo:può esser intesa infatti sia come anomalia dell'occhio, sia nell'accezione figurata come occhio che "danza" attratto da altre persone (e quindi simbolo di infedeltà). Molte altre traduzioni sarebbero state corrette, ma non esistendo una traduzione letterale dell'espressione in italiano, ho optato per questa scelta. Un grande grazie a Gaetano, ma anche a tutti coloro che hanno partecipato a questa interessante discussione e mi hanno suggerito moltissime opzioni."
14 mins

sguardi furtivi

Un'idea...
Something went wrong...
+3
18 mins

occhio vagabondo/vagante

O qualcosa del genere.


Anche il mio fidanzato, come ogni uomo italiano, possiede un wandering eye , un occhio vagabondo
http://247.libero.it/focus/25680009/54/l-eye-system-di-nuovo...



--------------------------------------------------
Note added at 25 min (2014-02-07 19:34:18 GMT)
--------------------------------------------------

il marito è un ragazzone emotivamente immaturo (non sono forse così tutti gli uomini, pensano le donne come Hillary?) un maschietto con il wandering eye, con l'occhio, e non soltanto l'occhio, vagabondo.
http://www.repubblica.it/online/fatti/clinton/30lug/30lug.ht...
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : Qui non fa proprio riferimento al caso in questione ma dive "vagante". Metto in "discussione" qui non ci sta. :)
23 mins
Grazie Giuseppe
agree Giusy Comi
3 hrs
Grazie Giusy
agree Mariagrazia Centanni : http://it.urbandictionary.com/define.php?term=wandering eye
1 day 1 hr
Grazie Mariagrazia per l'agree e il link
Something went wrong...
+3
32 mins

si guardano intorno

un'espressione che significa cercare di "fare del bene" :-), come si dice dalle mie parti
Peer comment(s):

agree Andrea Alvisi (X) : A me piace, non è necessario mantenere il riferimento all'occhio a tutti i costi secondo me :)
14 hrs
Grazie!
agree tradu-grace : "si guardano intorno" nel senso che sono pronti ad accogliere q.si opportunità d'avventura sentimentale
15 hrs
Giusto, grazie!
agree Federica Fiorucci : Concordo, avrei usato esattamente questa espressione
2 days 13 hrs
Grazie!
Something went wrong...
+2
35 mins

occhio/sguardo sognante/perso (nel vuoto)

o "errante", "vagante" ecc. anche se mi sembrano un po' troppo calcati in questo caso.

Secondo me si intende questo per "wandering". Cioè lo sguardo, il pensiero che sta da tutt'altra parte quando si parla a quella persona.

Cercherei in italiano una traduzione abbastanza attestata e di immediato impatto emotivo.

5.
(of the mind, thoughts, desires, etc.) to take one direction or another without conscious intent or control: His attention wandered as the speaker droned on.

4. (of the mind, thoughts, etc) to lose concentration or direction
http://dictionary.reference.com/browse/wandering

In italiano abbiamo anche "occhio da triglia" come sinonimo di "occhio/sguardo innamorato".
http://www.sapere.it/sapere/strumenti/domande-risposte/di-tu...

Oppure "occhio evasivo" però potrebbe denotare altro, qualcuno che non sta a sentire quando gli si parla.
Peer comment(s):

agree Giuseppe Bellone : "Perso" mi sembra accontenti tutti :)
25 mins
grazie Gius!
agree Mariagrazia Centanni : un bell'excursus sul caso: http://it.urbandictionary.com/define.php?term=wandering eye // Ah, ti ricordi !!! / E' capitata una battuta simile rispondendo ad una domanda di Danilo Rana, che riguardava però l'abbondanza delle risposte, che aveva ricevuto.
1 day 56 mins
grazie M., ne abbiamo messa di carne al fuoco.../cosa ricordo??//ahh ok
Something went wrong...
1 hr

Sguardo distratto

direi
Something went wrong...
+1
1 hr

occhio smarrito

che è in preda a smarrimento, che è in uno stato di confusione o turbamento.
occhio smarrito , immobile in una espressione di sbigottimento o di dolore.

http://dizionarioitaliano.it/smarrito/
Peer comment(s):

agree Danila Moro : Mi piace smarrito, occhio o sguardo... sempre che il senso sia questo, mi pare che ne siano emerse due direzioni un po' diverse
22 mins
Si, Danila. In effetti hai ragione. Il senso è un tantino ambiguo. L'occhio/lo sguardo smarrito è forse più quello di una persona innamorata. Qui sembra si tratti di un occhio “impudico”, “irrequieto”, “desideroso”.
neutral Pierluigi Bernardini : parere personale eh, ma "smarrito" a me dà più un'espressione di uno stato di forte disagio, trauma, che non di "innamoramento/testa fra le nuvole", difatti per questo l'ho scartato nella mia risposta :)
40 mins
Infatti. Un occhio "smarrito" può comunque denotare innamoramento, perchè no?
Something went wrong...
2 hrs

occhio distratto

è un occhio che non ascolta ,che guarda fisso


direi distratto

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-07 21:20:05 GMT)
--------------------------------------------------

o anche sguardo assorto/assente

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-07 21:20:40 GMT)
--------------------------------------------------

occhio /sguardo incantato/deconcentrato..
Something went wrong...
36 mins

occhio mobile

Un'altra idea

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2014-02-07 20:03:23 GMT)
--------------------------------------------------

Forse meglio"occhietto mobile"

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-02-07 21:26:34 GMT)
--------------------------------------------------

Lo sguardo da pesce bollito ;) in effetti il senso potrebbe essere questo
Something went wrong...
+1
16 hrs

occhio/sguardo intrigante


cosa ne pensate?

esce un po' dalla traduzione letterale di wandering
Peer comment(s):

agree dandamesh : bella resa! prende tutti e due i sensi, direi potrebbe diventare la traduzione ufficiale. Però nel caso specifico non so se si addice a un bambino, troppo sofisticato , a meno che il bambino non lo confondesse con l'occhio da brigante (benda sull''occhio)
40 mins
Grazie Dandamesh, si il bambino potrebbe confonderlo con l'occhio da brigante, hai ragione. Inoltre non conosciamo l'età dei bambini ma sappiamo che oggi sono molto più svegli e maturi di una volta, per questo ci vorrebbe ulteriore contesto.
Something went wrong...
13 hrs

occhio sveglio/iperattivo

ho pensato che potrebbe adeguarsi al tuo testo, in contrapposizione all'occhio pigro. nell'occhio pigro si benda l'occhio normale per sollecitare quello lento, qui e' un po' il contrario così un bambino potrebbe equivocare

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2014-02-08 11:58:18 GMT)
--------------------------------------------------

anche occhio lungo
https://www.google.it/search?q="occhio lungo" infedelta&ie=U...
Something went wrong...
+1
19 hrs

Avere occhi per un altro/un'altra

L'espressione ha un'accezione precisa all'infedeltà.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
6 hrs
grazie :)
Something went wrong...
+2
19 hrs

L'occhio di chi si guarda intorno

Di fatto si tratta di una persona che guarda altre persone alla ricerca di consenso...."di acchiappo"
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
6 hrs
agree Isabellabo
1 day 20 hrs
Something went wrong...
+2
1 day 4 hrs

occhio strabico

La traduzione più frequente per 'wondering eye' è 'occhio vagante / errante', che per noi italiani non significa molto e che non vorresti usare.
Invece, come puoi vedere dal link, il 'wondering eye' è anche quell'anomalia fisica chiamata 'strabismo'. Per analogia con questa malattia, che non dà la possibilità alla vista di mettere a fuoco, credo che ti convenga scegliere una traduzione che la ricordi, tipo 'occhio perso', 'occhio smarrito', 'sguardo da pesce lesso' o 'occhio strabico'.
Però, questo è quello che ho trovato su 'occhio vagante':
http://www.ebay.it/itm/Magic-MTG-4X-OCCHIO-VAGANTE-WANDERING...
http://mtgdb.net/database/sheetcard.php?cardcode=NM050;
http://magiccards.info/ne/it/50.html
Questo è un occhio vagante, che in realtà è un occhio ammiccante: http://www.etsy.com/it/listing/127379776/hummel-locchio-vaga...
Peer comment(s):

agree Danila Moro : bella ricerca! così in effetti il commento del secondo bimbo avrebbe un senso (altrimenti il piccolo sembrerebbe un po' tonto...)//vero, mi sa che è un record :) l'apoteosi delle possibilità di espressione (e di interpretazione di una sola parola)....
9 hrs
Grazie Danila ! Sono stata fortunata a trovare quel link sullo strabismo. Mi è venuta in testa la domanda giusta da fare, altrimenti era un bel problema: mai viste tante risposte per una sola domanda !!! // Già ! 14 definizioni diverse !!! Un'apoteosi ...
agree dandamesh : così ha senso
10 hrs
Si, mi fa piacere che abbiate apprezzato. In effetti il bambino parla di un altro suo coetaneo che ha la benda correttiva dello strabismo sull'occhio, quindi ha senso. Però, poi l'altro bimbo lo corregge, quindi sembra che vada tradotto diversamente ...
Something went wrong...
2 days 21 hrs

occhio languido

mi pare ci possa stare il gioco di parole/la confusione fra "languido" e "pigro"...


--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2014-02-10 18:56:53 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.
secondo segnale: "gli viene l'occho languido"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search