Feb 8, 2014 08:21
10 yrs ago
4 viewers *
German term
ausgerückt
German to English
Law/Patents
Law (general)
Police report
At the end of a police report about the theft of a wallet, sentence is as follows
Ausgerückt:Anzeige am Schalter der Polizeistation XXX erstattet
Does anyone have an idea what this could mean in the context. I think they just mean that the report has been filed. Previous section headings were Zeit/Geschädigter/Beschuldigter/Hergang/Deliktgut
Ausgerückt:Anzeige am Schalter der Polizeistation XXX erstattet
Does anyone have an idea what this could mean in the context. I think they just mean that the report has been filed. Previous section headings were Zeit/Geschädigter/Beschuldigter/Hergang/Deliktgut
Proposed translations
(English)
4 +1 | Called out | Phoebe Indetzki |
4 | released | H. C. Centner |
4 | moved out | Alexander Schleber (X) |
3 | Dispatched... | gangels (X) |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
Called out
Most definitely agree with Klaus' comments in the discussion box. On this occasion, the police weren't actually called out the scene of the crime, as the victim came into the police station to register the theft.
Note from asker:
I am going to use Wendy's suggestion of callout but you put us in the right direction so choosing your answer. Thanks. |
Peer comment(s):
agree |
palilula (X)
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins
released
I believe this means "released" in this context. However I am not sure how erstattet fits into the sentence. Unless it is a copy of the report about the event.
Peer comment(s):
neutral |
Phoebe Indetzki
: The "erstattet" goes with Anzeige - "Anzeige erstatten"
1 hr
|
1 hr
moved out
ausrücken = to leave the barracks or place of duty and go to the scene of a reported incident.
8 hrs
Dispatched...
[to crime scene]
A policeman was dispatched to report to the crime scene
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-08 16:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
Those subheads were probably pre-printed on the police report. So, under "dispatched", there could just as well have been remarked: No police car sent to the crime scene, report of theft was filed at the police station.
A policeman was dispatched to report to the crime scene
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-08 16:47:46 GMT)
--------------------------------------------------
Those subheads were probably pre-printed on the police report. So, under "dispatched", there could just as well have been remarked: No police car sent to the crime scene, report of theft was filed at the police station.
Discussion
In English you would possibly say something like "moved out" or "rolled out".