Glossary entry

Portuguese term or phrase:

o título da transmissão

English translation:

whatever the nature of the transfer might be

Added to glossary by Thomas Johansson
Feb 14, 2014 01:49
10 yrs ago
3 viewers *
Portuguese term

o título da transmissão

Portuguese to English Law/Patents Law: Contract(s) contrato de prestação de serviços e manutenção
Contrato de prestação de serviços e manutenção

"Os SEGUNDOS CONTRATANTES obrigam-se a transferir todos os direitos e obrigações inerentes a este contrato para qualquer proprietário que lhes suceda, seja qual for o título da transmissão, sendo esses direitos e obrigações assumidos pelos novos proprietários..."

Is this referring to (a) the denomination of the transfer, (b) the type of tranfer it is, (c) the nature of the proceeding of the transfer or how it is carried out, (d) the denomination of the new owner with respect to this transfer process, or something else???
Change log

Oct 1, 2016 04:15: Mario Freitas changed "Field" from "Other" to "Law/Patents"

Discussion

Mario Freitas Feb 14, 2014:
Correção: Conforme anotado pelo Tom - abaixo: "whatever the nature of the transfer might be"

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

whatever the nature of the bond transfer might be

O "título" nesse caso pode ser "a qualquer título que seja", o que confunde com títulos de valores mobiliários pelo contexto. Talvez seja um equívoco de redação.
Peer comment(s):

agree Adrian MM. (X) : but without the 'bond'
8 hrs
Yes, you're right. Thanks.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
12 mins

regardless of the type of transfer involved

I would say ...
Something went wrong...
16 hrs

on whatever grounds the transfer may have been effected

My suggestion.
Something went wrong...
21 hrs

assignment

This is a "sine qua non" condition and also an attempt to clear up this matter: There are only two types of documents through which you can transfer property: a conveyance and an assignment, and this is the legal terminology applicable to such documents. Please, note that "Transfer" is not a legal name for such documents.

Conveyance is for real estate and real property transactions, such as a house purchase and sale, in which the seller conveys his ownership to the new owner via a deed. Besides, a security interest in your home to your lender is accomplished via a mortgage.

Conveyances refer to the transfer of ownership or interest in real estate or real property from one person or entity to another by a legally acceptable document.

Conveyances are used in real estate contracts, especially those involving deeds. Assignments are typically used in contracts involving personal property, and they can also be used for an investment in the stock market with options, rights and obligations to a service agreement, among others. You must legally document any transfer by assignment or conveyance.

Assignment is a term used to cover non-real estate transactions or partial ownership interest. For example, if you donate stock in a company to a charity, you are required to sign a document assigning those shares to that charity, or real estate, shares in a corporation, rights to the book you wrote -- to a person, trust, corporation, limited liability company or charity.

An assignment refers to the transfer of a claim, right, interest or title to a property, especially personal property. An assignment refers to the document itself -- also called the instrument -- which is used to record and make the transfer legal or the property you actually assign.

Assignments and conveyances are both transfers of ownership interests in property, including real estate, intellectual property or personal property.

Acceptable documents are deeds, mortgages, leases and statements of conveyance. The latter is different from a deed or lease in that it is a much simpler document, usually only one page. You can also use a statement of conveyance to transfer intangible property -- for example, a trademark or license -- to someone else.

A conveyance is required to be acknowledged before a notary.

The phrase "seja qual for o título da transmissão" would be translated as follows: "regardless of the nature of the assignment". This is legalese.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search