Feb 23, 2014 07:13
10 yrs ago
42 viewers *
English term
District Judge Wakem
English to Polish
Other
Law (general)
District Court
Chodzi o słowo Wakem, czy jest to po prostu nazwisko? Jeśli tak, to czemu nie ma pełnego imienia i nazwiska?
"Przed sądem rejonowym....
Sędzia okręgowy Wakem?"
Nie znalazłam nic na ten temat w internecie,
pozdrawiam,
Kasia
"Przed sądem rejonowym....
Sędzia okręgowy Wakem?"
Nie znalazłam nic na ten temat w internecie,
pozdrawiam,
Kasia
Proposed translations
(Polish)
5 +4 | Nazwisko | GoodPolish |
Proposed translations
+4
2 hrs
Selected
Nazwisko
Podawanie samego nazwiska nie jest taką rzadką praktyką - poniżej podaję 2 przykładowe cytaty z netu. Uwaga na ewentualną dalszą treść - niewykluczona kobieta. ;)
Pozdrawiam
Pozdrawiam
Example sentence:
In In re Knickerbocker Steamboat Co., 136 F. 956, District Judge Adams, of the Southern District of New York, held that (...)"
"DISTRICT JUDGE SMITH ruled in the favour of Hastings council (...)"
Peer comment(s):
agree |
Marzena Rydzinski
1 hr
|
Dziękuję. :)
|
|
agree |
Jadwiga Wos
3 hrs
|
Dziękuję. :)
|
|
agree |
Dimitar Dimitrov
: Na to wygląda.
5 hrs
|
Dziękuję. :)
|
|
agree |
lafresita (X)
10 hrs
|
Dziękuję. :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
https://www.judiciary.gov.uk/about-the-judiciary/who-are-the...
Termin hrabstwo stosowany jest przez polski rząd.
https://www.google.pl/#q=hrabstwo site:msz.gov.pl
W Anglii nadal stosuje się termin county obok terminów district i borough, które to wszystkie obecnie są okręgami administracyjnymi.
Jeszcze jedna rzecz, mój kolega z UK, który siedzi obok mnie, twierdzi, że county jest to nazwa historyczna wywodząca się z czasów kiedy na danym terenie rządził count, chociaż nikt już na to obecnie nie zwraca uwagi używając tego słowa o historycznym rodowodzie.
[cut]
"County" pochodzi od słowa "count" (hrabia) i w Polsce jako jednostka podziału administracyjnego nie występuje. Ponieważ nie ma dokładnego przełożenia (podział administracyjny jest inny), więc nie ma powodów, aby Osage przenosić w tłumaczeniu na teren Polski. Tak jak słowo "state" nazywamy stanem, a nie np. województwem, bo jest to jednostka podziału administracyjnego w Polsce niewystępująca. Nie podważam też korzeni demokracji amerykańskiej, ale słowo "county" zostało przeniesione przez osadników z ich ojczyzny (w tym wypadku Wielkiej Brytanii) i nie było żadnym neologizmem, ale znaczyło tyle co stare dobre "hrabstwo". - http://film.onet.pl/forum/sierpien-w-hrabstwie-osage-meryl-s...
Jan Grzenia, Uniwersytet Śląski
http://sjp.pwn.pl/slowniki/hrabstwo.html
to jakże takie np. „Podróże Guliwera" będą wyglądać?
„Urodziłem się w Anglii, w okręgu administracyjnym Nottinghamshire.” ?
-
„Urodziłem się w Anglii, w hrabstwie Nottinghamshire” w tłumaczeniu Cecylii Niewiadomskiej - http://www.skrzat.com.pl/dane/skrzat/elementy/fragment/434a8... - page 7
https://pl.wikipedia.org/wiki/Hrabstwo
https://pl.wikipedia.org/wiki/Hrabstwa_Anglii
http://portalwiedzy.onet.pl/60536,,,,hrabstwo,haslo.html
w Anglii zasiada on w County Court - Sądzie Hrabstwa
http://www.polish-translation.biz/glossary-of-legal-and-busi...
sędziego sądu okręgowego / sądu rejonowego, zależnie jaki to sąd
p.s. W Polsce tak podpisywane się dokumenty, np.
Jan Kowalski
Sędzia Sądu Rejonowego
w Warszawie