Glossary entry

English term or phrase:

case sentenced

Spanish translation:

causa resuelta

Added to glossary by Cecilia Gowar
Mar 7, 2014 12:46
10 yrs ago
5 viewers *
English term

case sentenced

English to Spanish Law/Patents Law (general) Criminal Court
...in relation to the case sentenced at XXXXX Criminal Court on (date).

Interpreto que es la causa sobre la que se dictó sentencia pero creo que hay una manera más breve y apropiada de traducir este concepto ¿la causa juzgada en tal o cual tribunal? ¡Gracias!

Proposed translations

+3
34 mins
Selected

causa resuelta

[...] en relación con la causa resuelta por el Juzgado/Tribunal Penal de XXXX, el [fecha].
Peer comment(s):

agree Carmen Olivetti : Creo que esta traducción está mejor. Es mas general, ya que no sabemos si la sentencia impuso una condena específica.
39 mins
Gracias, Carmen.
agree Rafael Molina Pulgar
56 mins
Gracias, Rafael.
agree Sandro Tomasi : Sentence es condenar, y hay un factor “lost in translation” en tu traducción. Pero dado in mayor contexto, también es válida y es simple. O sea, otra opción.
2 hrs
De acuerdo con lo que decís, Sandro, pero siempre que el objeto del verbo "to sentence" sea una persona. En ese caso, sí es "condenar" o "dictar una sentencia condenatoria".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias a todos. He optado por esta respuesta porque se adaptaba mejor al contexto."
+3
20 mins

causa en la que se dictó sentencia condenatoria

Como explica el diccionario de Alcaraz, 'sentence' se utiliza para la pena impuesta en un juicio penal, y no equivale por tanto a 'judgment'. Por ello creo que el matiz es importante.
Peer comment(s):

neutral Mariano M. Vitetta : Cuidado, Eduard, porque no surge del texto si se trata de una sentencia condenatoria o absolutoria.
15 mins
Está implícito en el propio término. El verbo 'sentence' se traduce por condenar, no por sentenciar.
agree Sandro Tomasi : Sí, implícito xq sentence es condenar y solo sentenciar cuando aluda a una sen. cond. Tu traducción, q emplea la técnica de explicitación, es precisa y le brinda al lector en esp. el nivel de entendimiento q el q lee la versión en ing
2 hrs
gracias Sandro. Así lo veo yo también. Si leo la frase en inglés, sé enseguida que el acusado fue condenado. En cambio, si leo 'causa resuelta' o 'juzgada', me quedo con la duda de si le condenaron o le absolvieron.
agree Alejandro Alcaraz Sintes
2 hrs
gracias Alejandro
agree JohnMcDove : Bien ponderado.
5 hrs
gracias John
Something went wrong...
-1
2 hrs

Causa juzgada

Otra opción
Peer comment(s):

disagree Sandro Tomasi : Lo que se suele decir es “cosa” juzgada. Aparte, se juzga sobre los hechos, no el derecho. La sentence (condena) se resuelve según el derecho.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search