Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Zahlungsbedingungen und - zeitpunkt
Turkish translation:
ödeme koşulları ve tarihi
Added to glossary by
Dagdelen
Mar 8, 2014 22:30
10 yrs ago
German term
Zahlungsbedingungen und - zeitpunkt
German to Turkish
Other
Law: Contract(s)
Noktalama ile ilgili
Zahlungsbedingungen und - zeitpunkt
Arkadaşlar buradaki noktalama doğru mudur sizce?
Gross- und Kleinschreibung ifadesinde Gross kelimesinden sonraki kesme işaretinin kullanımı yaygın biliyorum ama tam tersi söz konusu olduğunda yani bileşik kelimenin başındaki kelime değişmez ise ve eklenen kelime sondan eklenecekse.
Anlatabildim mi bilmiyorum????
Arkadaşlar buradaki noktalama doğru mudur sizce?
Gross- und Kleinschreibung ifadesinde Gross kelimesinden sonraki kesme işaretinin kullanımı yaygın biliyorum ama tam tersi söz konusu olduğunda yani bileşik kelimenin başındaki kelime değişmez ise ve eklenen kelime sondan eklenecekse.
Anlatabildim mi bilmiyorum????
Proposed translations
(Turkish)
5 +5 | ödeme koşulları ve tarihi | Dagdelen |
Change log
Mar 22, 2014 05:40: Dagdelen Created KOG entry
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
ödeme koşulları ve tarihi
Evet, tersi olduğunda da aynı.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-03-08 22:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Yani daha açık yazacak olursak:
Zahlungsbedingungen und - zeitpunkt = Zahlungsbedingungen und Zahlungszeitpunkt
İsterseniz Türkçesinde de öyle yazabilirsiniz: "ödeme koşulları ve ödeme tarihi"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-03-08 23:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Elbette, başka nasıl olabilirdi ki?
Burada "Zahlung" deyimini iki kez yazmak istemiyor. Hepsi bu. Aynı bizdeki gibi,
"ödeme koşulları ve tarihi".
No big deal.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-03-08 22:51:15 GMT)
--------------------------------------------------
Yani daha açık yazacak olursak:
Zahlungsbedingungen und - zeitpunkt = Zahlungsbedingungen und Zahlungszeitpunkt
İsterseniz Türkçesinde de öyle yazabilirsiniz: "ödeme koşulları ve ödeme tarihi"
--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2014-03-08 23:20:08 GMT)
--------------------------------------------------
Elbette, başka nasıl olabilirdi ki?
Burada "Zahlung" deyimini iki kez yazmak istemiyor. Hepsi bu. Aynı bizdeki gibi,
"ödeme koşulları ve tarihi".
No big deal.
Note from asker:
Yani kesme işareti doğru yerde mi sizce? |
Çok teşekkür ederim |
Peer comment(s):
agree |
Haluk Erkan
6 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
Salih Ay (X)
9 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
Gülter Beissel
13 hrs
|
teşekkürler
|
|
agree |
Yusef
1 day 13 hrs
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Kantürk
2 days 14 hrs
|
teşekkürler
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Textilgroß- und -einzelhandel
http://www.duden.de/sprachwissen/rechtschreibregeln/bindestr...
"Bindestrich" görüldüğü gibi sondaki kelimenin başına da konulabiliyor.
Türkçede böyle bir uygulama yok. Dikkat edilmesi gereken bir husus da birleştirme işareti (Bindestrich) ile kelime arasında boşluk yok: "Zahlungsbedingungen und -zeitpunkt". Bilginize.