This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 17, 2014 11:02
10 yrs ago
Spanish term
sacar la mano
Spanish to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hi, this phrase comes from a scene where the protagonist is being followed and is trying to escape. He has pushed his way through a crowd of people and is now running. The text is Columbian and is a crime/thriller novel.
Here is the section where the phrase is used:
"Corrió como un poseso. Pero como un poseso viejo. A las cinco calles sacó la mano. En Juan de Mena tuvo que apoyarse en el capó de una camioneta para recuperar el aliento."
I'm unsure of the meaning of the phrase and can't seem to find anything in dictionaries to clarify it, so if anyone has any suggestions for the meaning or translation, any help would be much appreciated.
Thanks!
Here is the section where the phrase is used:
"Corrió como un poseso. Pero como un poseso viejo. A las cinco calles sacó la mano. En Juan de Mena tuvo que apoyarse en el capó de una camioneta para recuperar el aliento."
I'm unsure of the meaning of the phrase and can't seem to find anything in dictionaries to clarify it, so if anyone has any suggestions for the meaning or translation, any help would be much appreciated.
Thanks!
Proposed translations
(English)
Change log
Mar 17, 2014 11:23: Jessica Noyes changed "Term asked" from "\"sacar la mano\"" to "sacar la mano"
Proposed translations
+1
45 mins
ground to a halt
On another site, a Colombian wrote:
1. "sacar la mano", we use this expresion to say that something is broken down, for example: el abanico saco la mano= the fan is broken down= el abanico se daño....
In this context, the running man has had to stop to take breath.
1. "sacar la mano", we use this expresion to say that something is broken down, for example: el abanico saco la mano= the fan is broken down= el abanico se daño....
In this context, the running man has had to stop to take breath.
-1
2 hrs
gave up the ghost
Might as well post it as an answer ;)
Estaba tan hecho polvo que tuvo que parar... además enlaza bien con tu otra pregunta sobre escupir el alma and could actually work better as a whole.
Estaba tan hecho polvo que tuvo que parar... además enlaza bien con tu otra pregunta sobre escupir el alma and could actually work better as a whole.
Peer comment(s):
disagree |
Yvonne Gallagher
: he didn't /the expression means "he died" but it's quite clear he didn't
20 hrs
|
but his lungs did... and then he started hacking them out ;)
|
2 hrs
Was winded
When you are sailing and another boat crosses in front of you and blocks the wind from your sails... Making you stop.
I think it is a good simile.
I think it is a good simile.
+1
2 hrs
stopped, exhausted ...
I realize it isn't literal or colloquial, but "sacar la mano" seems to refer to objects breaking down, not humans. In this text the protagonist is so exhausted from running that he had to lean against something to catch his breath.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-17 13:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
an alternative to exhausted could be the British slang term "knackered".
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-17 13:31:45 GMT)
--------------------------------------------------
an alternative to exhausted could be the British slang term "knackered".
+2
2 hrs
he threw the towel
He couldn't keep up and so he had to stop. Basically, both sayings have the same meaning in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-17 16:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
Yep, "he threw IN the towel" is right.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-17 16:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
Yep, "he threw IN the towel" is right.
Peer comment(s):
agree |
Mario Freitas
:
1 hr
|
Thanks!
|
|
neutral |
Rebecca Hendry
: Not sure about the US, but in the UK you "throw IN the towel".
2 hrs
|
It's up to you to say throw in or just throw the towel. I've heard it both ways. Perhaps it depends on the context.
|
|
agree |
Alejandra Tolj
4 hrs
|
Thanks so much!
|
|
neutral |
patinba
: This would only work if he gave up the chase, not if he halted to get his breath back.
6 hrs
|
Well, that's exactly what "sacar la mano" means.
|
|
neutral |
James A. Walsh
: Agree with patinba. I think he "throws in the towel" in the next sentence, so hasn't quite dropped yet.
9 hrs
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: also agree with Patinba and with Rebecca: throw IN
19 hrs
|
+1
3 hrs
Spanish term (edited):
sacar la mano
ready to drop
Or bused, exhausted, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-03-17 22:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
*BusHed
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-03-17 22:57:03 GMT)
--------------------------------------------------
*BusHed
Discussion
Yo entiendo sacar la mano como que se canso mucho y tuvo que "sacar la mano" para apoyarse.
I would go for a descriptive passage saying that after five blocks he was so winded that he had to lean against a car hood to catch his breath