This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Mar 17, 2014 11:02
10 yrs ago
Spanish term

sacar la mano

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature
Hi, this phrase comes from a scene where the protagonist is being followed and is trying to escape. He has pushed his way through a crowd of people and is now running. The text is Columbian and is a crime/thriller novel.

Here is the section where the phrase is used:

"Corrió como un poseso. Pero como un poseso viejo. A las cinco calles sacó la mano. En Juan de Mena tuvo que apoyarse en el capó de una camioneta para recuperar el aliento."

I'm unsure of the meaning of the phrase and can't seem to find anything in dictionaries to clarify it, so if anyone has any suggestions for the meaning or translation, any help would be much appreciated.

Thanks!
Change log

Mar 17, 2014 11:23: Jessica Noyes changed "Term asked" from "\"sacar la mano\"" to "sacar la mano"

Discussion

Janice Giffin Mar 17, 2014:
grind to a halt This could be okay, but in most cases, I find this phrase used to refer to systems, (traffic, business, machinery...) rather than to humans.


Yo entiendo sacar la mano como que se canso mucho y tuvo que "sacar la mano" para apoyarse.

I would go for a descriptive passage saying that after five blocks he was so winded that he had to lean against a car hood to catch his breath
Esmeralda Gómez Mar 17, 2014:
He managed to get rid of the persecutors, I guess
Susie Rawson Mar 17, 2014:
When you're driving and you wish to signal that you're about to make a left turn, you may stick your arm out the window. In Spanish you would call that "sacar la mano". Maybe this could give you a hint.

Proposed translations

+1
45 mins

ground to a halt

On another site, a Colombian wrote:

1. "sacar la mano", we use this expresion to say that something is broken down, for example: el abanico saco la mano= the fan is broken down= el abanico se daño....

In this context, the running man has had to stop to take breath.
Peer comment(s):

agree Denise DeVries : I've heard it used as to "overdo it."
1 hr
Thanks, Denise!
Something went wrong...
-1
2 hrs

gave up the ghost

Might as well post it as an answer ;)

Estaba tan hecho polvo que tuvo que parar... además enlaza bien con tu otra pregunta sobre escupir el alma and could actually work better as a whole.
Peer comment(s):

disagree Yvonne Gallagher : he didn't /the expression means "he died" but it's quite clear he didn't
20 hrs
but his lungs did... and then he started hacking them out ;)
Something went wrong...
2 hrs

Was winded

When you are sailing and another boat crosses in front of you and blocks the wind from your sails... Making you stop.

I think it is a good simile.
Something went wrong...
+1
2 hrs

stopped, exhausted ...

I realize it isn't literal or colloquial, but "sacar la mano" seems to refer to objects breaking down, not humans. In this text the protagonist is so exhausted from running that he had to lean against something to catch his breath.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-03-17 13:31:45 GMT)
--------------------------------------------------

an alternative to exhausted could be the British slang term "knackered".
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher
9 hrs
Thanks, Gallagy
Something went wrong...
+2
2 hrs

he threw the towel

He couldn't keep up and so he had to stop. Basically, both sayings have the same meaning in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2014-03-17 16:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Yep, "he threw IN the towel" is right.
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
1 hr
Thanks!
neutral Rebecca Hendry : Not sure about the US, but in the UK you "throw IN the towel".
2 hrs
It's up to you to say throw in or just throw the towel. I've heard it both ways. Perhaps it depends on the context.
agree Alejandra Tolj
4 hrs
Thanks so much!
neutral patinba : This would only work if he gave up the chase, not if he halted to get his breath back.
6 hrs
Well, that's exactly what "sacar la mano" means.
neutral James A. Walsh : Agree with patinba. I think he "throws in the towel" in the next sentence, so hasn't quite dropped yet.
9 hrs
neutral Yvonne Gallagher : also agree with Patinba and with Rebecca: throw IN
19 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs
Spanish term (edited): sacar la mano

ready to drop

Or bused, exhausted, etc.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-03-17 22:57:03 GMT)
--------------------------------------------------

*BusHed
Peer comment(s):

agree Yvonne Gallagher : was ready to drop...
7 hrs
Thanks, Gallagy :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search