Glossary entry

Polish term or phrase:

przysługuje komuś możliwość/prawo do obniżenia wpłaty

English translation:

somebody is entitled to reduce the payment

Added to glossary by Polangmar
May 8, 2014 22:07
10 yrs ago
12 viewers *
Polish term

przysługuje możliwość/prawo do obniżenia wpłaty

Polish to English Law/Patents Law: Contract(s) umowa o świadczenie usług ochroniarskich
"(...) na dzień zawarcia Umowy spełnia przesłanki, na podstawie których, zgodnie z ww. przepisem, Zamawiającemu przysługuje możliwość obniżenia wpłaty na Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych."

Zdanie dalej "prawo do obniżenia wpłaty"
Change log

Jun 8, 2014 16:52: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Karolina Tomaszek May 9, 2014:
"wysokość prawa do obniżenia wpłaty" Może chodziło o coś w stylu "w jakim stopniu danemu podmiotowi przysługuje prawo do obniżenia wpłaty"? Albo "o ile zostanie obniżona wpłata"? Zależy od kontekstu. Niech żyje poprawna polszczyzna tekstów źródłowych..
Joanna Carroll May 9, 2014:
W formalnej kwestii Kto decyduje o wysokości obniżonej stawki - zamawiający czy usługodawca? Od tego zależy czy tłumaczenie powinno być takie jak podaje Polangmar czy "is entitled to HAVE the patent reduced".
Martyna Matyszczyk (asker) May 8, 2014:
Przy okazji: w kolejnym zdaniu jest "wysokość prawa do obniżenia wpłaty". Wysokość prawa?

Proposed translations

+1
28 mins
Selected

is entitled to reduce the payment

is entitled to reduce/decrease/lower the payment

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2014-05-08 22:38:19 GMT)
--------------------------------------------------

wysokość prawa do obniżenia wpłaty - the level/extent of entitlement to reduce/decrease/lower etc. the payment

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2014-05-08 22:41:35 GMT)
--------------------------------------------------

...is entitled to... - ...przysługują...
www.proz.com/kudoz/5418784
Peer comment(s):

agree Łukasz Gos-Furmankiewicz : tylko: has the option/right bym proponował, żeby tak zupełnie to wszystko oddać
16 mins
Dziękuję.:) Można i dosłownie - ale "is entitled" znaczy, że może, ale nie musi, więc sens jest w pełni zachowany ("przysługuje możliwość/prawo do obniżenia" to praktycznie to samo co "przysługuje obniżenie").
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję!"
11 hrs

X is entitled to payment reduction

I would phrase it this way.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Ta kosmetyczna poprawka idzie w złą stronę: tak byłoby dobrze, gdyby po "wpłaty" była kropka - ale jest "wpłaty na...", więc "payment" musi być na końcu ze względów gramatycznych.
8 hrs
Something went wrong...
8 hrs

may reduce the contribution(s)

e.g. may reduce the monthly PFRON contribution(s)
e.g. may reduce the monthly contribution(s) to/towards the State Fund for Rehabilitation of Disabled Persons (PFRON)

or: may reduce the contribution rate to...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-05-09 08:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

1. Pracodawca uprawniony do udzielania ulg we wpłatach na PFRON

Pracodawca dokonujący wpłat na Państwowy Fundusz Rehabilitacji Osób Niepełnosprawnych (dalej PFRON) z tytułu nieosiągania odpowiedniego wskaźnika zatrudnienia osób niepełnosprawnych może obniżyć jej wysokość, nawiązując kooperację w zakresie zakupu usług (z wyłączeniem handlu) lub produkcji z pracodawcą uprawnionym do udzielania ulg we wpłatach na PFRON.

Zgodnie z art. 22 ust. 1 ustawy o rehabilitacji podmiotem uprawnionym do ich udzielania jest pracodawca zatrudniający co najmniej 25 pracowników w przeliczeniu na pełny wymiar czasu pracy i osiągający wskaźnik zatrudnienia osób niepełnosprawnych będących:
- osobami niepełnosprawnymi zaliczonymi do znacznego stopnia niepełnosprawności lub
- osobami niewidomymi, psychicznie chorymi lub upośledzonymi umysłowo lub osobami z całościowymi zaburzeniami rozwojowymi lub epilepsją - zaliczonymi do umiarkowanego stopnia niepełnosprawności
w wysokości co najmniej 30%.
http://www.prawopracy.gofin.pl/17,1,101,164125,obnizenie-wys...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2014-05-10 04:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

Składka na PFRON -> contribution to PFRON (Fund)
http://goo.gl/j7kVk2


--------------------------------------------------
Note added at 2 days8 hrs (2014-05-11 07:00:55 GMT)
--------------------------------------------------

contribution(s) to the fund
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=ex9vU6isLsmT_AbD3IDYDA#q...
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=ex9vU6isLsmT_AbD3IDYDA#q...
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Contribution" to raczej składka (np. na ubezpieczenie społeczne): http://tinyurl.com/pu23gh5 - wpłata na PFRON jest bliższa podatkowi. || Skoro w ustawie, jak i tłumaczonym tekście, jest "wpłata", to nie ma potrzeby i sensu tego (nad)interpretować.
11 hrs
Dokładnie. To jest składka (contribution) na fundusz. http://goo.gl/j7kVk2 // 'contribution' oznacza także wpłatę, nie ma tu nadinterpretacji, poza tym "contribution to the fund" jest popularną kolokacją
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search