Glossary entry

English term or phrase:

legacy of leadership

French translation:

empreinte d\'un leadership

Added to glossary by Willa95
May 16, 2014 18:36
10 yrs ago
English term

legacy of leadership

English to French Other Business/Commerce (general)
Bonsoir à tous,

On parle ici du départ à la retraite d'un PDG.

"He leaves a legacy of leadership, innovation, and an astute sense for guiding a large enterprise through challenging times in the pursuit of excellence."

"Il laisse un héritage tourné vers le leadership, l’innovation et une volonté aiguë de guider une grande entreprise à dans une période difficile, toujours en quête d’excellence."

Comment traduiriez-vous ce "legacy of leadership" ? J'aimerais éviter le mot anglais mais je n'arrive pas à le rendre dans cette phrase.

Merci de votre aide

Discussion

Germaine May 22, 2014:
Peter, À mon avis, ce sont deux choses plutôt différentes. Intuitivement, je vous dirais que le "charisme" (Autorité, fascination qu'exerce un homme sur un groupe - TLFI) est "passif" alors que le leadership (Aptitude individuelle à exercer une influence sur des personnes en obtenant leur adhésion... - GDT) est "actif". Le charisme ne se transmet pas en tant que tel. Enfin... je ne crois pas! Alors que le leadership crée justement une dynamique propre à le révéler chez d'autres; il laisse des traces, crée une relève.

Pour "traduire" cet emprunt à l'anglais, le GDT suggère de remplacer leadership par ...les termes français pouvoir d'influence ou ascendant qui sont en usage. Dans certains contextes, les expressions aptitude à l'exercice du pouvoir, aptitude à diriger, capacité à rassembler, capacité de donner des impulsions, et même qualités de chef ou qualités de meneur, peuvent également remplacer l'emprunt. D'autres termes sont suggérés pour le politique et sociopolitique.
http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=887...
Reste que la périphrase n'a pas la même résonnance que l'original.
Peter LEGUIE May 22, 2014:
All of you Si vous voulez absolument procéder à une francisation, pourquoi ne pas employer "charisme"?
Willa95 (asker) May 21, 2014:
Germaine, je vous invite à soumettre votre réponse afin que je puisse vous attribuer vos points. Bonne journée :)
Willa95 (asker) May 16, 2014:
Merci encore pour cet argumentaire. Effectivement vous avez raison concernant "leadership". Je crois que je vais me décider au dernier moment...
Germaine May 16, 2014:
Évidemment, ça dépend des contextes, mais j''ai un peu cessé de me battre pour une francisation approximative de "leadership". Il faut se rendre à l'évidence: ça fait partie du vocabulaire des ressources humaines, de la gestion, du politique, etc. Il y a des chaires et des programmes de leadership dans les universités francophones (et les collèges militaires). Le mot a un sens que ne rendent pas "pouvoir d'influence", "ascendant" et autres approximations.

Pour éviter leadership, je vous suggèrerais: Il laisse l'empreinte d'un chef de file [meneur], d'un innovateur [visionnaire], d'un homme qui savait d'instinct diriger une grande entreprise vers l'excellence...
Willa95 (asker) May 16, 2014:
Merci Germaine pour cette idée :). Effectivement j'avais pensé à abandonner cet "héritage". Vous optez donc pour laisser "leadership" ? Je sais que le terme est très utilisé mais je ne suis pas certaine que ma cliente apprécie...
Germaine May 16, 2014:
Il laisse l'empreinte de son leadership, de son esprit d'innovation et de son habileté certaine à guider une grande entreprise vers l'excellence en des temps de défis.

Proposed translations

+1
4 days
Selected

empreinte d'un leadership

Je garderais "leadership" pour les raisons mentionnées dans la discussion:
Il laisse l'empreinte de son leadership, de son esprit d'innovation, la marque d'un homme qui savait d'instinct guider une grande entreprise vers l'excellence en des temps de défis.

S'il faut le mettre de côté, je vous suggère:
Il laisse [l'empreinte] [la marque] d'un [chef de file] [meneur d'hommes], d'un innovateur [visionnaire], d'un homme qui savait d'instinct diriger une grande entreprise vers l'excellence en des temps de défis.
Peer comment(s):

agree Myrtille Montaud : très belle proposition...
42 mins
Merci, Myrtille.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
34 mins

héritage en matière d'encadrement

etc.
Peer comment(s):

disagree Germaine : le leadership n'est pas de l'encadrement (gestion?). C'est la faculté d'amener des gens à se rallier à vos actes et idéologies. Par exemple, la presse relève régulièrement que peu de gestionnaires ou dirigeants sont aussi des leaders.
18 hrs
Something went wrong...
11 hrs

... direction/présidence

De solutions utiles pour traduire 'leadership'.
Note from asker:
Merci Leman. J'ai bien entendu déjà pensé à ces termes pour traduire "leadership" dans un contexte plus général mais pour cette phrase cela ne convient pas vraiment.
Peer comment(s):

neutral Germaine : Ce sont deux exemples où l'on voit bien que la connotation donnée à leadership - meneur d'hommes rassembleur, motivateur - n'y est pas.
7 hrs
Something went wrong...
22 hrs

chefauté

Alors, je déploie les moyens imaginatifs. Une solution formé sur le modèle (—auté), comme 'royauté', 'principauté'... soit le domaine du chef.
Peer comment(s):

neutral Germaine : En fait, le mot serait "chefferie", mais ça n'a toujours pas le "standing" souhaitable dans les circonstances.
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search