Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
W gli sposi ... e figli maschi!
English translation:
Best wishes to the happy couple and may you have male children !
Italian term
W gli sposi ... e figli maschi!
... e figli maschi ...
Thanks and regards
a
Jun 12, 2014 07:54: luskie changed "Field (specific)" from "Poetry & Literature" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Jun 12, 2014 10:00: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Jun 12, 2014 18:45: Tom in London Created KOG entry
Non-PRO (3): Daniela Zambrini, SYLVY75, Yvonne Gallagher
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Best wishes to the happy couple and may you have male children !
agree |
texjax DDS PhD
: Agree with your comment
42 mins
|
agree |
Michele Fauble
: Don't say it.
2 hrs
|
agree |
luskie
: don't say it!
18 hrs
|
Please raise your glasses/make a toast to the bride and groom.... May you have a long and happy
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2014-06-11 13:37:45 GMT)
--------------------------------------------------
even if it's offensive to say that !
Discussion
If the asker is translating a piece of italian literature, then she should keep it! If not, the phrase can be adjusted to suit the English reader.
FIGLI MASCHI meant, in the past, a chance of survival for the whole family: they could work, they could help in the fields, while the FEMMINE would have to be married to someone and given a dowry, which would take away lots of money and energy from the family. Any poor society in the world has always priviledged the male children. Nowadays people say it as a tradition (I've never say it myself because I don't like it), but in the deep south it still has some meaning.