English term
To know even one life has breathed easier
Devo tradurre la poesia che riporto di seguito (di cui non ho trovato finora una versione ufficiale, anche se ne ho viste diverse versioni in Rete). Il mio dubbio riguarda la penultima strofa...
Volevo cercare di mantenere il riferimento al “respiro” che mi sembrava bello, però non so se mi sto incaponendo per nulla...
Secondo voi, per “To know even one life has breathed easier because you have lived “ potrebbe andare una soluzione come:
“Sapere che la propria vita è servita a dare un po’ di respiro anche solo a un’altra vita”.
Oppure è criptica o poco elegante?
Grazie mille in anticipo!
SUCCESS
To laugh often and love much;
To win the respect of intelligent persons and the affection of children;
To earn the approbation of honest critics and endure the betrayal of false friends;
To appreciate beauty;
To find the best in others; To give of one’s self;
To leave the world a bit better, whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition;
To have played and laughed with enthusiasm and sung with exultation;
* To know even one life has breathed easier because you have lived *—
This is to have succeeded.
Jul 30, 2014 12:47: Ketty Federico changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Elena Zanetti, AdamiAkaPataflo, Ketty Federico
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
sapere anche che la propria vita/esistenza è servita a dare un sospiro di sollievo a un'altra vita
--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2014-07-30 12:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
a un'altra sola vita..
--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2014-07-30 12:41:58 GMT)
--------------------------------------------------
sapere anche che una sola esistenza ha tirato un sospiro di sollievo per il fatto che sei esistito/che hai vissuto ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2014-07-30 12:42:08 GMT)
--------------------------------------------------
poi girala tu come vuoi..
--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-07-30 12:45:11 GMT)
--------------------------------------------------
Sapere che la propria vita è servita a dare un sospiro di sollievo anche solo a un’altra vita..
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2014-07-30 12:49:09 GMT)
--------------------------------------------------
altrimenti prendi una delle traduzioni più diffuse:
Sapere che anche una sola esistenza è stata più lieta per il fatto che tu sei esistito
Ciao Elena! grazie per il tuo contributo...anche io avevo visto la traduzione con "lieta" e devo dire che era piaciuta anche a me...però anche "sollievo" mi piace... magari anche senza scrivere "respiro", comunque crea un immaginario collegamento... Grazie davvero! |
sapere che la propria esistenza è servita ad alleggerirne un'altra
ci sarebbe anche "alleggerire il respiro", poetico:
Rivista universale: pubblicazione periodica
books.google.de/books?id=biMQAAAAYAAJ - Diese Seite übersetzen
1818
... in quanto sento sollevarmi il cuore e alleggerire il respiro; cessando d'ora in poi dall'ingrata polemica e risalendo a più serene regioni, alla storia, più che dei ...
Il Foglio Notizie: Celestino V: la rinuncia al potere
foglionotizie.blogspot.com/.../celestino-v-la-rinunci...Diese Seite übersetzen
22.03.2010 - ... che per insita potenza hanno il compito di sprigionare e alleggerire il respiro, come può esserlo per esempio un sorriso, un ricordo di pace ...
Grazie, Pata! però sai che anche "alleggerire il respiro" mi sembra bello! |
Sapere di aver donato, con la propria esistenza, sollievo a un'altra vita
Grazie, Ketty! in effetti, è vero, come dicevo a Elena, anche "sollievo" è bello! |
sapere che qualcuno sia riuscito a vivere senza affaticarsi / senza problemi proprio grazie a te
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2014-07-30 12:53:50 GMT)
--------------------------------------------------
hai portato, con la tua vita, un alito di sollievo nella vita di qualcun altro ..... ecco !
--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2014-07-30 13:00:00 GMT)
--------------------------------------------------
ma figurati :-)
Grazie, Angela! |
grazie alla/per la/ tua vita anche una sola altra ha avuto un respiro più lieve
anche:
sapere che anche una sola vita ha avuto il respiro più lieve per/grazie a/te
neutral |
Pierluigi Bernardini
: scusa Zerlina, ma "ha avuto un respiro più lieve" non va tanto bene in italiano, anche perché qui il senso è figurato.
3 hrs
|
Discussion
Per esempio, qui è spiegato bene l'uso idiomatico:
http://books.google.it/books?id=UW2Gu7l2Nn0C&pg=PT44&dq="bre...
"...means relax and not worry so much"
Dagli esempi che riguardano i mercati e l'economia, sembra che l'accento sia sull'uscita da una situazione "critica"...mi è venuto in mente anche "riportare il sereno" "rasserenare"... che si allontanano un po' dal "respiro" e dal "vivere con meno affanno", ma forse danno un'immagine più positiva...
In effetti, rileggendo tutta la poesia, mi sono accorta che molte delle strofe enfatizzano il positivo... e dire "vivere con meno affanno" o "alleviare gli affanni" invece fa pensare agli "affanni che restano comunque"...
Scusate questi pensieri "a voce alta"... ma i vostri contributi sono davvero stimolanti!
Grazie ancora!
Però è davvero difficile tradurre poesie....
Buona serata e grazie ancora!
Grazie!