Jul 30, 2014 12:19
9 yrs ago
English term

To know even one life has breathed easier

English to Italian Art/Literary Poetry & Literature poem
Buon pomeriggio a tutti!
Devo tradurre la poesia che riporto di seguito (di cui non ho trovato finora una versione ufficiale, anche se ne ho viste diverse versioni in Rete). Il mio dubbio riguarda la penultima strofa...

Volevo cercare di mantenere il riferimento al “respiro” che mi sembrava bello, però non so se mi sto incaponendo per nulla...

Secondo voi, per “To know even one life has breathed easier because you have lived “ potrebbe andare una soluzione come:

“Sapere che la propria vita è servita a dare un po’ di respiro anche solo a un’altra vita”.

Oppure è criptica o poco elegante?
Grazie mille in anticipo!

SUCCESS

To laugh often and love much;
To win the respect of intelligent persons and the affection of children;
To earn the approbation of honest critics and endure the betrayal of false friends;
To appreciate beauty;
To find the best in others; To give of one’s self;
To leave the world a bit better, whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition;
To have played and laughed with enthusiasm and sung with exultation;

* To know even one life has breathed easier because you have lived *—

This is to have succeeded.
Change log

Jul 30, 2014 12:47: Ketty Federico changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Elena Zanetti, AdamiAkaPataflo, Ketty Federico

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

haribert (asker) Jul 31, 2014:
Rieccomi... Zerlina, cercando meglio ho trovato in effetti che "breathe easier" viene impiegata anche come espressione idiomatica, nel senso che diceva Elena di "far tirare un sospiro di sollievo".
Per esempio, qui è spiegato bene l'uso idiomatico:
http://books.google.it/books?id=UW2Gu7l2Nn0C&pg=PT44&dq="bre...

"...means relax and not worry so much"

Dagli esempi che riguardano i mercati e l'economia, sembra che l'accento sia sull'uscita da una situazione "critica"...mi è venuto in mente anche "riportare il sereno" "rasserenare"... che si allontanano un po' dal "respiro" e dal "vivere con meno affanno", ma forse danno un'immagine più positiva...
In effetti, rileggendo tutta la poesia, mi sono accorta che molte delle strofe enfatizzano il positivo... e dire "vivere con meno affanno" o "alleviare gli affanni" invece fa pensare agli "affanni che restano comunque"...

Scusate questi pensieri "a voce alta"... ma i vostri contributi sono davvero stimolanti!

Grazie ancora!





zerlina Jul 30, 2014:
no, non sono per niente convinta che si riferisce ad alleviare sofferenze. Il 'respirare meglio' può benissimo intendersi in senso figurato. Il tono della poesia non necessariamente allude a un 'buonismo' IMO
Angela Guisci Jul 30, 2014:
@Haribert sì, indubbiamente, qui ha il significato di " alleviare sofferenze, affanni " . Sai quando hai problemi sei ansioso e respiri più " affannosamente " ......
Elena Zanetti Jul 30, 2014:
eh, è bella cervellotica come poesia :-) , buona serata a te..
haribert (asker) Jul 30, 2014:
Elena, anche a me piace "allietare"...ma mi è venuta la curiosità di sapere se "breathe easier" è più nel senso di "alleviare sofferenze" o nel senso appunto di "allietare"...Questa espressione potrebbe quasi essere usata come un test proiettivo!
Però è davvero difficile tradurre poesie....
Buona serata e grazie ancora!
Elena Zanetti Jul 30, 2014:
starei sulla linea di una delle traduzioni trovate in rete.. Sapere che anche una sola esistenza è stata più lieta/allietata per il fatto che tu sei esistito..
haribert (asker) Jul 30, 2014:
Grazie, Pataflo, in effetti, leggendo il tuo messaggio, mi sono accorta di non aver riflettuto abbastanza sul significato di "breathe easier"...d'istinto mi ha fatto venire in mente l'alleviare le difficoltà della vita...poi però mi sono fissata sul problema di come rendere "breathe" e ho trascurato di approfondire il senso che l'autrice potrebbe aver voluto dare...se riesco, provo a chiedere ai colleghi inglesi, se propendono di più per una delle due interpretazioni...
AdamiAkaPataflo Jul 30, 2014:
"allietare" è bello, lo preferisco ad "alleviare gli affanni", ma dipende dal messaggio che vuoi dare, su cosa vuoi mettere l'accento: ti aiuto nel momento del bisogno, "alleggerendoti il fardello", o contribuisco a farti star bene in generale, a vivere più serenamente = ti allieto la vita...?
haribert (asker) Jul 30, 2014:
Ragazze, siete splendide! Leggendo le vostre risposte mi è venuto in mente anche "alleviare gli affanni"...che forse manterrebbe il collegamento col respiro...però devo rifletterci ancora..
Grazie!

Proposed translations

20 mins
Selected

sapere anche che la propria vita/esistenza è servita a dare un sospiro di sollievo a un'altra vita

quel breath easier lo renderei di più ..come sospiro di sollievo,

--------------------------------------------------
Note added at 21 min (2014-07-30 12:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

a un'altra sola vita..

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2014-07-30 12:41:58 GMT)
--------------------------------------------------

sapere anche che una sola esistenza ha tirato un sospiro di sollievo per il fatto che sei esistito/che hai vissuto ...

--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2014-07-30 12:42:08 GMT)
--------------------------------------------------

poi girala tu come vuoi..

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2014-07-30 12:45:11 GMT)
--------------------------------------------------

Sapere che la propria vita è servita a dare un sospiro di sollievo anche solo a un’altra vita..



--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2014-07-30 12:49:09 GMT)
--------------------------------------------------

altrimenti prendi una delle traduzioni più diffuse:

Sapere che anche una sola esistenza è stata più lieta per il fatto che tu sei esistito
Note from asker:
Ciao Elena! grazie per il tuo contributo...anche io avevo visto la traduzione con "lieta" e devo dire che era piaciuta anche a me...però anche "sollievo" mi piace... magari anche senza scrivere "respiro", comunque crea un immaginario collegamento... Grazie davvero!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ciao, questa volta ho avuto ancor più difficoltà a scegliere una risposta, perché in fondo credo che siano davvero possibili diverse interpretazioni... Ho scelto il contributo di Elena, perché, proponendo per prima l’idea di “sollievo”, mi ha aiutato a capire che “breathe easier” è un’espressione idiomatica piuttosto consolidata, e non una “licenza poetica” come pensavo inizialmente (per es. http://books.google.it/books?id=UW2Gu7l2Nn0C&pg=PT44&dq=%22breathe+easier%22&hl=it&sa=X&ei=fyzaU-9r5p7sBtHZgPAB&ved=0CGkQ6AEwCQ#v=onepage&q=%22breathe%20easier%22&f=false oppure qui: http://www.wordreference.com/enit/breathe . In un certo senso, questo mi ha portato - per ora - ad abbandonare, sia pure a malincuore, l’idea di mantenere l’immagine del “respiro” e a propendere per soluzioni come “Sapere che anche una sola vita si è rasserenata grazie alla nostra esistenza” o “Sapere che anche una sola vita ha rivisto il sereno grazie alla nostra esistenza”. “Allietare” è sicuramente bello, però forse non rende appieno l’idea dell’uscita da una situazione di crisi (posso rendere più lieta anche un’esistenza monotona...). "Alleggerire" mi piace molto, però ho la sensazione che "alleggerire la vita" possa avere un significato più ampio: “alleggerisco una vita che in generale è difficile, pesante”, mentre io penso che forse in questo caso il significato possa essere più circoscritto: sto attraversando un periodo nero e tu mi hai aiutato a uscirne. Devo dire però che non sono affatto certa che la mia interpretazione coincida con quella dell’autrice... Ma il bello della poesia - e anche del linguaggio - è la ricchezza di interpretazioni e sfumature che può offrire (anche se per noi traduttori può essere a volte un tormento scegliere....). Quindi, la mia è davvero solo una delle possibilità... Grazie a tutte voi per avermi resa consapevole delle altre! Se riesco a trovare il tempo, magari proverò a chiedere anche ai colleghi madrelingua che, chissà, potrebbero aver avuto più occasioni di studiare questo testo...(in tal caso, vi faccio sapere...). Per il momento, grazie di cuore! "
34 mins

sapere che la propria esistenza è servita ad alleggerirne un'altra

si perde il "respiro", che in effetti è bello, ma si guadagna in scorrevolezza...

ci sarebbe anche "alleggerire il respiro", poetico:

Rivista universale: pubblicazione periodica
books.google.de/books?id=biMQAAAAYAAJ - Diese Seite übersetzen
1818
... in quanto sento sollevarmi il cuore e alleggerire il respiro; cessando d'ora in poi dall'ingrata polemica e risalendo a più serene regioni, alla storia, più che dei ...

Il Foglio Notizie: Celestino V: la rinuncia al potere
foglionotizie.blogspot.com/.../celestino-v-la-rinunci...Diese Seite übersetzen
22.03.2010 - ... che per insita potenza hanno il compito di sprigionare e alleggerire il respiro, come può esserlo per esempio un sorriso, un ricordo di pace ...
Note from asker:
Grazie, Pata! però sai che anche "alleggerire il respiro" mi sembra bello!
Something went wrong...
36 mins

Sapere di aver donato, con la propria esistenza, sollievo a un'altra vita

Mi suona meglio così volendo renderne il senso in modo inequivocabile
Note from asker:
Grazie, Ketty! in effetti, è vero, come dicevo a Elena, anche "sollievo" è bello!
Something went wrong...
24 mins

sapere che qualcuno sia riuscito a vivere senza affaticarsi / senza problemi proprio grazie a te

io non riesco a leggerla diversamente, quel " one " si riferisce a qualcuno , ad un'altra persona che deve ringraziare te per aver reso la sua vita più semplice, meno faticosa.

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2014-07-30 12:53:50 GMT)
--------------------------------------------------

hai portato, con la tua vita, un alito di sollievo nella vita di qualcun altro ..... ecco !

--------------------------------------------------
Note added at 41 min (2014-07-30 13:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

ma figurati :-)
Note from asker:
Grazie, Angela!
Something went wrong...
6 hrs

grazie alla/per la/ tua vita anche una sola altra ha avuto un respiro più lieve

lascerei volutamente una certa ambiguità

anche:
sapere che anche una sola vita ha avuto il respiro più lieve per/grazie a/te
Peer comment(s):

neutral Pierluigi Bernardini : scusa Zerlina, ma "ha avuto un respiro più lieve" non va tanto bene in italiano, anche perché qui il senso è figurato.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search