Jul 31, 2014 15:29
9 yrs ago
7 viewers *
Polish term

przedsiębiorca szczególny, drobny, rejestrowy, pozorny, wbrew prawu

Polish to English Law/Patents Law (general)
W art. 58 projektu k.c. został uregulowany przedsiębiorca szczególny, w art. 59 – przedsiębiorca drobny, w art. 63 – przedsiębiorca rejestrowy, w art. 61 – przedsiębiorca pozorny, w art. 64 – przedsiębiorca wbrew prawu, w art. 65 - przedsiębiorca rolny.

Wiem, że niby de lege lata ;) powinno być w osobnych pytaniach, ale po co rozbijać, jeśli w tlumaczonym dokumencie wszystko w jednym zdaniu jest zbiorczo. Jeśli możecie zbiorczo odpowiedzieć to będę wdzięczna. Już mi mózg paruje od tego tłumaczenia (kto odpowiadał na moje ostatnie pytania ten wie jaki to tekst...) , więc jeśli mogę jeszcze nie wstawiać 5 pytań to będę bardzo wdzięczna. Repetycja by mnie już chyba dobiła...

Discussion

thirdwitch (asker) Aug 3, 2014:
Dzięki piękne, Łukasz Gos-Furmankiewicz :)
thirdwitch (asker) Jul 31, 2014:
Ech, może jest ktoś taki, kto już tłumaczył taki tekst w kontekście KC.
Monika Wojewoda Jul 31, 2014:
To są nowe pojęcia prawne, które ewentualnie zostaną wprowadzone wraz z wprowadzeniem nowego kodeksu cywilnego. Aby ustalić ich ekwiwalenty, należałoby m.in. znać treść projektu kodeksu cywilnego, a następnie wykonać pracę pioniera i znaleźć odpowiedniki, które będą zrozumiałe również dla odbiorcy z kraju anglojęzycznego. Już ze względu na to, należałoby docenić pracę ewentualnego chętnego pioniera i rozbić pytanie na pięć pytań. Chyba że ktoś już to kiedyś tłumaczył w kontekście projektu KC i jest gotów podzielić się swoimi przemyśleniami na ten temat...

Proposed translations

5 hrs
Selected

Special/specific e., micropreneur, registered e., simulated e., contra legem e.

Najpierw proste. Drobny przedsiębiorca: micropreneur. Rejestrowy: registered e. Rolny: agricultural e.

Teraz trudne. Wbrew prawu — chyba tylko contra legem, za to contra legem na pewno będzie czytelne. Szczególny to special albo specific, zależnie od kontekstu. Pozorny to pewnie simulated, ale zależy od kontekstu, czy chodzi o symulację (świadomą, zamierzoną pozorność), czy o zwykłe błędne wrażenie (wtedy bardziej apparent niż simulated).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search