This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 10, 2014 18:23
9 yrs ago
English term

proteins

Non-PRO English to German Medical Medical (general) Lay term
This is actually more about general language use than specific translation:

In the last couple of weeks, I have repeatedly come across the term "proteins" in documents intended for a lay audience, where "proteins" obviously did not refer to proteins in any scientifically accurate sense.
An example: "to investigate how treatment will affect proteins inside of your body that give instructions for cells to develop, also known as DNA."

Could anybody enlighten me, please, on possible (non-scientific) uses of the word "proteins". Is "proteins" sometimes used in a more general sense ("some sticky stuff inside the body"), or is this simply an inappropriate use of the term? I am wondering, because I encountered three occurrences now in different documents from different authors.

Thank you!

Discussion

Anne Schulz (asker) Sep 15, 2014:
Last call for formal answers ;-) I would like to close this question. Would anybody like to post a formal answer for the glossary and the points, please?
Anne Schulz (asker) Sep 11, 2014:
Danke an alle für die Unterstützung! Ich wollte eigentlich wirklich nur wissen, ob proteins vielleicht in der Laiensprache auch in "unscharfer", allgemeinerer Bedeutung im Sinne von "Körpersubstanzen" oder so verwendet wird (so ähnlich wie zum Beispiel "veins", das ja in medizinischen Texten "Venen" heißt und in Texten für Laien auch allgemein für "Blutgefäße" genommen wird). Der angeführte Satz war nur eins von mittlerweile drei Beispielen, die mir in den letzten Wochen untergekommen sind; deshalb habe ich langsam angefangen mich zu wundern. Was eigentlich gemeint ist und wie ich darumherum formulieren kann, ist mir schon klar. (@Björn: Ja, der zitierte Satz war von einem Nicht-Muttersprachler; das war aus dem ganzen Text sehr deutlich zu erkennen. Aber die beiden anderen "proteins"-Texte waren von Muttersprachlern.)
Björn Vrooman Sep 11, 2014:
@Matthias I apologize for the confusion. My statement was too short :) I wanted to say:

A) I agree with you - could be just some colloquial term. That's why I went looking for "inside of your body" to get some clues as to what's going on.

B) If it's not some layman expression, then I suspect it's probably some mix-up in the sentence (just posted an addition to my discussion entry).

As you said, I don't think it helps Anne any if you explain to her what she already knows. Item B) here was simply to point out that there may be some problem with the sentence, that's all.

(sorry for switching back to English - my headache is getting worse and I feel more comfortable writing in English right now...)
Dr. Matthias Schauen Sep 11, 2014:
@Björn Danke für die Erklärung, ich hatte dich wirklich missverstanden. :-)
Björn Vrooman Sep 11, 2014:
@Matthias Nein, ich will Anne nichts erklären. Ausgehend vom Anfangssatz, den Sie gepostet hat:
"to investigate how treatment will affect proteins inside of your body that give instructions for cells to develop, also known as DNA."

und meinen Links (die ich beide sprachlich für weniger als vollkommen halte) frage ich mich lediglich, ob bei den Autoren, die sie gelesen hat, hier jemand etwas mit der Satzteilstellung (das "that" ist als Relativpronomen auch an keiner schönen Stelle) durcheinandergeworfen hat.

Siehe dort:
"Inside of your body are a numerous amount of genes, which each code for an enormous amount of proteins"
"Pieces of RNA are used to construct proteins inside of your body so that new cell growth may take place. "
Dr. Matthias Schauen Sep 11, 2014:
@Björn Hallo Björn, ich weiß nicht, an welcher Stelle du da "mit mir" bist. Du musst mich missverstanden haben. Auch du meinst, es sei nötig, Anne den Unterschied zwischen Proteinen und Nukleinsäuren zu erklären. Oder habe ich dich missverstanden?
Björn Vrooman Sep 11, 2014:
BTW "inside of" isn't a good starting point...
Björn Vrooman Sep 11, 2014:
with Matthias (@Anne) Not sure why everyone seems to be so eager to discount, dismiss, and disqualify any protein-related statement. Maybe the context was too short.

Anne, have a look here:
"Inside of your body are a numerous amount of genes, which each code for an enormous amount of proteins, each classified on one of four structural levels: primary, secondary, tertiary and quaternary. The primary structure of proteins refers to the sequence of amino acids that make up a protein chain. Below are a few examples of the primary structure proteins inside of your body."
http://biology.answers.com/microbiology/examples-of-proteins...

"RNA is the acronym for ribonucleic acid. RNA is a vital molecule found in your cells, and it is necessary for life. Pieces of RNA are used to construct proteins inside of your body so that new cell growth may take place. When we try to visualize RNA, the best way to do so is to picture a long, spiraling ladder. If it remained in one piece, the long, spiraling ladder would be referred to as deoxyribonucleic acid (DNA)."
http://education-portal.com/academy/lesson/what-is-rna-lesso...

Anne, is this what you were asking about?
Dr. Matthias Schauen Sep 11, 2014:
Darum geht es doch nicht Alles das ist Anne doch bekannt, sie schreibt ja selbst "where "proteins" obviously did not refer to proteins in any scientifically accurate sense". Ich habe in einem Sprachforum mal mit Erstaunen erfahren, dass die überwiegende Mehrzahl der englischmuttersprachlichen Laien dort die insects im allgemeinen Sprachgebrauch nicht zu den animals zählen würde. Ich habe Annes Frage so verstanden, dass sie wissen möchte, ob vielleicht bei proteins eine ähnliche laienhafte falsche Verwendung verbreitet ist.
Sabine Akabayov, PhD Sep 10, 2014:
ribosomale RNS synthetisiert Proteine.
Und die ganze Maschinerie wird von Proteinen reguliert.
Regina Eichstaedter Sep 10, 2014:
Synthese Die DNS hat die Aufgabe, Proteine zu synthetisieren, aber selber besteht sie nicht aus Proteinen. Vielleicht kann man das irgendwie zurechtrücken in deinen Sätzen!?
uyuni Sep 10, 2014:
Hallo Anne, wie Du bereits vermutetest und es in der Diskussion schon angesprochen wurde, wird "proteins" hier nicht in seiner akkuraten, biochemisch exakten Bedeutung verwendet ( weniger politisch korrekt könnte man auch "bullshit" dazu sagen).

Vielleicht kannst Du einfach die wörtliche Übersetzung ("Eiweiße/Proteine") verwenden, auch wenn dies in der Sache offensichtlich inkorrekt ist. Eine inkorrekte Verwendung im Originaltext lässt halt manchmal keine korrekte Übersetzung zu ("Unfug bleibt Unfug", egal in welcher Sprache...).

liz askew Sep 10, 2014:
Indeed, DNA is not a protein. Also, I can find no examples of your sentences on the web, so maybe a poor translation?
See, for simple explanations:
http://www.bbc.co.uk/schools/gcsebitesize/science/add_ocr_pr...
Sabine Akabayov, PhD Sep 10, 2014:
In your example sentence, the use of protein is definitely wrong, as DNA is not a protein.
A more general term (maybe easier to grasp for lay people) would be biomolecules (which would include proteins, DNA and RNA). Some people use enzyme for protein, but not all proteins are enzymes (and technically not all enzymes are proteins, some RNAs have enzymatic activity as well).

Reference comments

20 mins
Reference:

your sentence is very poorly expressed and misleading/wrong

https://www.my46.org/intro/what-does-dna-do-in-my-body


What does DNA do in my body?

Genes are made up of DNA. Genes give your body instructions—much like a blueprint or a recipe—for everything it needs to do to grow, develop, and live. One example is that genes give your body instructions for making proteins.


But you know this don't you!?
Note from asker:
Thanks liz, yes, I do know this :-) The question was rather: Can "proteins" in lay language be used in the general sense of biomolecules - but I take it from all the comments that it cannot (despite the fact that I have encountered this from three different authors now). Would you like to post an answer to that effect, so that I can eventually grade the question?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search