This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 28, 2014 13:09
9 yrs ago
Spanish term
PAC
Spanish to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Es geht um einen Kaufvertrag. Unterpunkt ist die provisorische Annahme. Und dann kommt mehrmals der Begriff PAC:
1. ACEPTACIÓN PROVISIONAL
La Aceptación Provisional significa que el Contratista y la Propiedad aceptan todos los servicios y/o suministros prestados por el SUBCONTRATISTA según el Alcance del presente Contrato. La fecha del PAC es la fecha del comienzo del período de la garantía contractual.
Como condición para el logro de Aceptación Provisional el SUBCONTRATISTA deberá cumplir con las condiciones establecidas en el presente Contrato y en todos sus Anexos. Los diferentes certificados entregados por el SUBCONTRATISTA a xxx, el pago del Precio del Contrato para la totalidad o parte del trabajo realizado por el Subcontratista no constituirán Aceptación alguna. Sólo el PAC constituye la Aceptación Provisional.
2. PERÍODO DE GARANTÍA
La fecha de comienzo del período de garantía será la establecida para la PAC, firmado por ambas Partes, y finalizará veinticuatro (24) meses después de la emisión del mismo, momento en el cual se emitirá el Acta de Aceptación Definitiva o Final de la Planta.
Und dann noch das: Zwei mal ist PAC maskulin, einmal feminin... Fehler oder 2 verschiedene PACs? Hat jemand eine Ahnung was gemeint sein könnte? Danke im Voraus.
1. ACEPTACIÓN PROVISIONAL
La Aceptación Provisional significa que el Contratista y la Propiedad aceptan todos los servicios y/o suministros prestados por el SUBCONTRATISTA según el Alcance del presente Contrato. La fecha del PAC es la fecha del comienzo del período de la garantía contractual.
Como condición para el logro de Aceptación Provisional el SUBCONTRATISTA deberá cumplir con las condiciones establecidas en el presente Contrato y en todos sus Anexos. Los diferentes certificados entregados por el SUBCONTRATISTA a xxx, el pago del Precio del Contrato para la totalidad o parte del trabajo realizado por el Subcontratista no constituirán Aceptación alguna. Sólo el PAC constituye la Aceptación Provisional.
2. PERÍODO DE GARANTÍA
La fecha de comienzo del período de garantía será la establecida para la PAC, firmado por ambas Partes, y finalizará veinticuatro (24) meses después de la emisión del mismo, momento en el cual se emitirá el Acta de Aceptación Definitiva o Final de la Planta.
Und dann noch das: Zwei mal ist PAC maskulin, einmal feminin... Fehler oder 2 verschiedene PACs? Hat jemand eine Ahnung was gemeint sein könnte? Danke im Voraus.
Discussion