This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Sep 28, 2014 13:09
9 yrs ago
Spanish term

PAC

Spanish to German Law/Patents Law: Contract(s)
Es geht um einen Kaufvertrag. Unterpunkt ist die provisorische Annahme. Und dann kommt mehrmals der Begriff PAC:

1. ACEPTACIÓN PROVISIONAL

La Aceptación Provisional significa que el Contratista y la Propiedad aceptan todos los servicios y/o suministros prestados por el SUBCONTRATISTA según el Alcance del presente Contrato. La fecha del PAC es la fecha del comienzo del período de la garantía contractual.

Como condición para el logro de Aceptación Provisional el SUBCONTRATISTA deberá cumplir con las condiciones establecidas en el presente Contrato y en todos sus Anexos. Los diferentes certificados entregados por el SUBCONTRATISTA a xxx, el pago del Precio del Contrato para la totalidad o parte del trabajo realizado por el Subcontratista no constituirán Aceptación alguna. Sólo el PAC constituye la Aceptación Provisional.


2. PERÍODO DE GARANTÍA

La fecha de comienzo del período de garantía será la establecida para la PAC, firmado por ambas Partes, y finalizará veinticuatro (24) meses después de la emisión del mismo, momento en el cual se emitirá el Acta de Aceptación Definitiva o Final de la Planta.


Und dann noch das: Zwei mal ist PAC maskulin, einmal feminin... Fehler oder 2 verschiedene PACs? Hat jemand eine Ahnung was gemeint sein könnte? Danke im Voraus.

Discussion

Christiane Schaer Sep 29, 2014:
Ich weiß nicht worum es in dem Kaufvertrag genau geht, aber PAC ist u. a. auch Politica agraria comun (Deutsch GAP), die unter anderem SUBVENTIONEN verwaltet...
Kerstin Drexler (asker) Sep 28, 2014:
aber so was ähnliches.. Acta de Aceptación Definitiva o Final de la Planta. Ich denke du hast Recht Daniel, stell doch eine Antwort ein?
Kerstin Drexler (asker) Sep 28, 2014:
FAC gibt es leider nicht in dem Text :( Aber es könnte trotzdem sehr gut das Provisional Acceptance Certificate gemeint sein...
Sabine Reichert Sep 28, 2014:
mit Daniel. Das halte ich auch für sehr wahrscheinlich und es lassen sich auch Belegseiten dafür ergoogeln.
Daniel Gebauer Sep 28, 2014:
Gibt es auch FAC? Ich denke an Provisional Acceptance Certificate / Final Acceptance Certificate. Das könnte auch eine Erklärung für die Unsicherheit zum Genus sein.
Patricia Patho Sep 28, 2014:
Könnte es «Plan de aseguramiento de la calidad [para constructoras y contratistas]» sein? https://www.google.de/webhp?sourceid=chrome-instant&ion=1&es...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search