Glossary entry

Spanish term or phrase:

sacar en paz y a salvo

English translation:

hold harmless

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-10-29 11:54:37 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 26, 2014 10:20
9 yrs ago
55 viewers *
Spanish term

sacar en paz y a salvo

Spanish to English Law/Patents Law: Taxation & Customs
I recently did my first paid translation job - it was a document regarding customs law in Mexico - and this phrase came up. Sample sentence: 'Por lo anterior, LA AGENCIA ADUANAL, sacara en paz y a salvo al CLIENTE, en caso que se llegare a presentar cualquier tipo de acto, hecho, requerimiento, proceso, sanción, multa, etc. de tipo administrativo o judicial sobre situaciones producidas durante la vigencia del presente contrato'.

Linguee suggests something like 'liberate and set free', though I wasn't quite sure how to translate it. I've also seen 'hold harmless' on here.
Proposed translations (English)
4 +6 hold harmless
Change log

Oct 27, 2014 02:09: lorenab23 changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Sandro Tomasi, franglish, lorenab23

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
42 mins
Selected

hold harmless

Congratulations on your first job, and the best of luck with your translation work! Your question illustrates one important lesson: don't trust linguee. It can be useful, but you need to be sceptical about translations you find there and always cross-check with other reliable sources. Some are good and some are dreadful. "Liberate and set free" for this is one of the latter.

There are several previous KudoZ entries for this phrase, and "hold harmless" is indeed the standard translation. In your context you would say "hold the CLIENT harmless".

http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Hold Harmless ...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-10-26 11:47:45 GMT)
--------------------------------------------------

The thing you have to understand about linguee is that it's not like a dictionary, where someone who knows what they're doing has selected and edited the entries; it's just an automatic system that trawls the web collecting and indexing documents that are present in different languages. These range from documents from organisations like the United Nations and the European Union, where at least the translations were usually done by professionals (though even these are not always reliable), down to loads of stuff that has been incompetently translated by non-natives or even machine translated.

The KudoZ glossary (I'm not being paid to say this!) is generally (though not always) reliable. At least the translations there were proposed by professionals, and have passed through the filter of peer comments. That's not to say they are all correct, by any means, but they're extremely useful. If you spend time at this site you get to know which answerers are usually reliable, and they do include some top-class experienced specialist translators.
Note from asker:
Thanks! Linguee is admittedly a bit dodgy, I mainly use it just to get a general idea of what the term in question means.
Peer comment(s):

agree Sandro Tomasi : Looks good to me.
1 hr
Thanks, Sandro :)
agree Henry Hinds : This is the generally accepted equivalent.
4 hrs
Thanks, Henry :)
agree philgoddard : Or indemnify.
5 hrs
Thanks, Phil :) That's really what it amounts to, yes.
agree Richard Cadena : This is what I normally use for this term.
13 hrs
Thanks, Richard :)
agree Ray Ables
17 hrs
Thanks, Ray :)
agree Adrian MM. (X) : a full version would be: to keep and hold safe and harmless. Contrary to popluar belief, they are not synonyms. http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/law_contracts/5...
20 hrs
Noted. Thanks for this. It bears out what I was saying to the asker about the site.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks! Linguee is a bit dodgy sometimes - I use it to get a general idea, but of course the term depends on the context."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search