English term
to stick one's head in a bucket of sick
me to speak to the ombudsman if I felt I had a case, and basically inviting me TO STICK MY HEAD IN A BUCKET OF SICK."
Dec 22, 2014 13:53: Swift Translation changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Dec 26, 2014 10:10: Monika Jakacka Márquez changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"
PRO (3): mike23, George BuLah (X), Swift Translation
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
chować głowę w piasek
włożyć/wsadzić głowę do wiadra z (zimną) wodą
(aby ochłonąć)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-21 12:02:59 GMT)
--------------------------------------------------
<>wsadzić głowę do wiadra z zimną wodą i zejść na ziemię
---
Albo ogólnie:
- wrzucić na luz
- nie podniecać się bez powodu
- zejść na ziemię
---
- dać sobie siana
- walić się
---
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=cup of cold s...
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2014-12-21 12:06:25 GMT)
--------------------------------------------------
Dosłownie byłoby nawet fajniej. Taki stary, ale jakby nowy idiom :)
wsadzić łeb/głowę do wiadra z starymi/zimnymi rzygami
agree |
George BuLah (X)
: mysle, ze o to bardziej chodzi, zwlaszcza w tym waskim kontekscie
20 mins
|
Dzięki. Gość ma "wrzucić na luz i ochłonąć", ale dość kwieciście to opisuje
|
Discussion
Yes. it's a shame some people have very little choice about where to stick their heads. Hopefully sth will change soon.
Wishing you all the best this Christmas season and have a Happy New Year.
http://demotywatory.pl/4412593/Gdy-zycie-ci-zbrzydlo-i-stalo...
I'd sooner stick my head in a bucket of cold sick...
http://www.threadwatch.org/node/3367
if you're not impressed then i will stick your head in a bucket of cold sick!
http://forum.errl.org.uk/showthread.php?5602-Club-Website
...seem to have gone down like a bucket of cold sick in that quarter.
http://www.wildolive.co.uk/president obama mideast policy.h...
One BBC insider said that the proposals would go down “like a bucket of cold sick” with staff
http://www.telegraph.co.uk/culture/tvandradio/bbc/8257607/BB...
https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=TsyWVIqCI8uF8Qf0_4CADw&g...
Dave Van Ronk performed this song at his shows over the years, and a version is included on the CD of rarities, The Mayor of MacDougal Street. He modifies the trick of the song by changing the last line to "stick your head in a bucket of shit" rather than "a bucket of shaving cream".
http://en.wikipedia.org/wiki/Shaving_Cream_(song)
No, chyba, że to porada adwokata - ratująca życie, majątek przed zachłannym współmałżonkiem, ... ;)
W takim wąskim kontekście - byłbym za - "ochłonąć"