Glossary entry

Spanish term or phrase:

Liquidacion de la obra

English translation:

Certificate of Final Completion

Added to glossary by patinba
Jan 29, 2015 18:41
9 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

Liquidacion de la obra

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Este texto forma parte de la descripcion de servicios en la pagina web de una firma de abogados que ofrece asesoria en contrataciones publicas.
La oracion es: La firma brinda asesoria desde que se convoca el proceso de seleccion hasta el consentimiento de la liquidacion de la obra.

Los abogados me informan que: liquidacion de obra es el documento (tecnico y economico) que se hace al finalizar una obra y cuya finalidad es determinar los trabajos realizados y los precios parciales y totales por esos trabajos. En toda obra se hacen pagos a cuenta durante su ejecucion; la liquidacion reflejara el saldo deudor o acreedor por pagar.

Segun esto, cual es la traduccion al ingles para "liquidacion de la obra"?
Change log

Feb 3, 2015 14:31: patinba Created KOG entry

Discussion

Arturo Delgado (asker) Feb 3, 2015:
Muchas gracias Mil gracias a todos los participantes. Logre ver el documento en ingles llamado Application and Certificate for Payment. Es una sola hoja donde aparece una seccion que es the application y otra que es the certificate (como dice Patinba, lo firma un arquitecto), asi que traduje la ultima parte asi: until the approval of the Application/Certificate for payment.

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Certificate of Final Completion

Certificate of Final Completion Law & Legal Definition

Certificate of final completion is a legal document verified by an architect, contractor, or owner of a construction project that the project is finally complete and is ready for final payment. Such a certificate specifies the name and address of the owner of the contract, contractor, and architect. It establishes the date of owner’s acceptance, owner's contract number, and the project name. It also specifies the date on which such certificate is issued, the total cost of construction the amount paid as sales tax by the contractor. Warranties required by the contract documents will commence on the date of final completion of the work unless otherwise provided in the certificate of substantial completion or contract documents
Peer comment(s):

agree Andy Watkinson : Make it so...
2 hrs
Will do, Captain P! Thanks, Andy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I got to see the document. It is called Application and Certificate for Payment. The one-page form has the two sections (application and certificate). Thank you, patinba."
+1
1 hr

Report on final settlement of the works

No creo que haya un nombre acuñado, pero por la descripción brindada esta es mi propuesta.
Peer comment(s):

agree Al Zaid : Creo que podría ser así. Incluso podrías dejarlo en final settlement of the works, porque creo que aunque los abogados hayan explicado que es el documento, en este caso se refiere más bien a un momento.
9 mins
Muchas gracias, Alberto. "Report on" bien podría omitirse, pero se puede dejar para mayor aclaración.
neutral Phoenix III : "settlement" es un acuerdo entre dos partes para no proseguir con la litigación. Me parece que da a entender algo que no es...
1 hr
neutral philgoddard : I disagree with Phoenix III, who has misunderstood "settlement". But this is not quite right - it's the balance due that is settled, not the work itself.
2 hrs
Something went wrong...
-2
2 hrs

until a report of full satisfaction has been emitted.

...
Peer comment(s):

disagree philgoddard : You don't emit reports unless you're (say) a bird scarer, so this doesn't justify a 5.
52 mins
disagree Andy Watkinson : Reports aren't emitted, as Phil says.
3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

Final report on provision and settlement of services

Translation based on the explanation provided by Asker
Something went wrong...
3 hrs

final (report and) payment

I would have thought this just meant "settlement of the balance due". Your client says it also includes a report on the work, so we have to take their word for that, which is why I've put "report and" in brackets.

However, the last thing that happens with any project is that the money gets paid, so I think you could just say "until the final payment is approved" for "consentimiento de la liquidacion de la obra".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search