Nov 26, 2003 20:08
20 yrs ago
7 viewers *
German term

Verletzung des Lebens

German to Dutch Law/Patents Law: Contract(s) contracts
genannten Haftungsbeschränkungen gelten nicht für Schäden, die aus einer Haftung wegen Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit aufgrund vom RECHTSINHABER zu vertretender Pflichtverletzung beruhen

Discussion

sindy cremer Aug 15, 2016:
@Wouter van Kampen en Gideon van Zoest Het gegeven en gekozen antwoord blijkt helaas niet juist. Zie mijn referenties.
Excuses op deze 'inbreuk' in een talenpaar dat niet het mijne is... Ik zocht een verklaring naar aanleiding van mijn huidige EN-NL project (dat een vertaling uit het Duits is) en kwam hier terecht.

Proposed translations

14 hrs
Selected

inbreuk op privésfeer / privacy

Het is mij echter onduidelijk of het in deze context gaat om schending van de persoonlijke privacy of van de schending van geschonken vertrouwen...

(zie diverse links bij Google als het gevraagde begrip wordt gezocht).

Succes!

Gideon
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ik heb er "schending van geschonken vertrouwen" van gemaakt. Heel hartelijk bedankt."

Reference comments

4645 days
Reference:

de dood tot gevolg hebbend

Mijn EN-NL vertaalproject - een niet fantastische vertaling uit het Duits - bevat de zin 'injury to life, body and health'. Ik zocht meer achtergrondinformatie en kwam onder meer hier terecht.

Voor toekomstige opzoekers van deze term volgt hierna een aantal referenties, waaruit blijkt dat 'Eine Verletzung des Lebens' in deze context duidt op "de dood tot gevolg hebbend":

http://tinyurl.com/gm3zfna
"Eine verletzung des Lebens liegt vor, wenn der Tod eines menschen eingetreten ist"

In dezelfde zin:

http://www.deutsche-versicherungsboerse.de/verswiki/index_dv...

http://tinyurl.com/h8rp6k4 (in dat prachtige, slecht leesbare oude schrift ;-))

http://tinyurl.com/jxvmayo
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search