Apr 7, 2015 23:05
9 yrs ago
3 viewers *
German term

Begrenzungsleuchten vs. Umrißleuchten

German to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
W słownikach, ale nawet tutaj na proz.com nie tylko Umrißleuchten tłumaczy się jako światła obrysowe, także Begrenzungsleuchten. Przydałoby się to ujednoznacznić.

Kontekst: długa lista elementów naczepy, w tym światła.

Begrenzungsleuchten vorn
Begrenzungsleuchten hinten
Umrißleuchten hinten
Schlußleuchten
Nebelschlußleuchte, Leitkreuzleuchte
Rückfahrscheinwerfer
Rundumkennleuchte

Discussion

Jarek Kołodziejczyk Apr 8, 2015:
StVZO Wydaje mi się, że tam są definicje. Nie pamiętam już, a nie chce mi się sprawdzać. Już od dawna nie chodzę na egzaminy na prawo jazdy z Niemcami i zapomniałem.
Sebastian Kruszelnicki (asker) Apr 8, 2015:
Hm, może Begrenzungs- to obrysowe, a Umriss- gabarytowe?

światło obrysowe - światło określające boczny obrys pojazdu.

światło gabarytowe - światło określające skrajne wymiary pojazdu – poziome i pionowe.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search