Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mass
Russian translation:
объемное образование / разрастание
Added to glossary by
Natalie
Apr 19, 2015 00:25
9 yrs ago
4 viewers *
English term
mass
English to Russian
Medical
Medical (general)
Медицинское заключение
Медицинское заключение
Не могу точно определить - можно ли сказать "опухоль" или лучше "новообразование"
A. The specimen received in formalin consists of a fragment of adrenal gland, measuring about 7.5x3.3x2.7cm. сlinically from left adrenal. On serial section, there is a mass, measuring 2.8x2.7cm.
Не могу точно определить - можно ли сказать "опухоль" или лучше "новообразование"
A. The specimen received in formalin consists of a fragment of adrenal gland, measuring about 7.5x3.3x2.7cm. сlinically from left adrenal. On serial section, there is a mass, measuring 2.8x2.7cm.
Proposed translations
(Russian)
4 | новообразование | Andrey Svitanko |
5 | очаговое разрастание | Natalie |
5 | объемное образование | Maksym Nevzorov |
3 | очаговое образование | Stanislav Korobov |
Change log
Apr 20, 2015 07:06: Natalie changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/907171">Denis Fyodorov's</a> old entry - "mass"" to ""новообразование""
Proposed translations
22 mins
Selected
новообразование
Обычно так
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2015-04-19 00:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
Конечно ошибки не будет, если напишете и опухолевидное образование или опухоль, если речь об опухоли в целом, а вообще "новообразование". Просто опухоль - это чаще tumor. В общем склоняюсь к новообразованию =)
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2015-04-19 08:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
Пишут и еще как:
http://medmsg.ru/q.php?id=39442
http://doktor.ru/q/yl2qw5/
http://www.lood.ru/consult/list/0/59.html
http://polysalov.vipvrach.ru/p208.htm
http://1urolog.ru/questions/tumors.html
и так до бесконечности...
--------------------------------------------------
Note added at 24 мин (2015-04-19 00:50:04 GMT)
--------------------------------------------------
Конечно ошибки не будет, если напишете и опухолевидное образование или опухоль, если речь об опухоли в целом, а вообще "новообразование". Просто опухоль - это чаще tumor. В общем склоняюсь к новообразованию =)
--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2015-04-19 08:22:11 GMT)
--------------------------------------------------
Пишут и еще как:
http://medmsg.ru/q.php?id=39442
http://doktor.ru/q/yl2qw5/
http://www.lood.ru/consult/list/0/59.html
http://polysalov.vipvrach.ru/p208.htm
http://1urolog.ru/questions/tumors.html
и так до бесконечности...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 hrs
очаговое образование
как-то я не очень уверен, что гистолог напишет: "новообразование"... вот "очаговое образование" - это ещё куда ни шло (особенно, как антипод диффузному поражению, ведь здесь указываются чёткие размеры этой структуры: "2.8x2.7cm")
9 hrs
очаговое разрастание
Очаговое разрастание (гиперплазия) - это, разумеется, по сути опухоль, но термин наиболее нейтральный, поскольку о характере злесь ничего не говорится, да и сам термин "опухоль" в тексте не употреблен.
Ссылки применительно к надпочечникам:
http://tinyurl.com/q6fp3ob
Ссылки применительно к надпочечникам:
http://tinyurl.com/q6fp3ob
1 day 14 mins
объемное образование
Устойчивый термин для этого понятия, характерный для подобного рода медицинских документов на русском языке.
https://www.google.com/search?q="объемное образование&q...
https://www.google.com/search?q="объемное образование&q...
Something went wrong...