Apr 21, 2015 12:40
9 yrs ago
English term

worth

English to French Medical Medical: Pharmaceuticals Clinical trial / IVRS
How many months worth of open label medication does the subject require to last until their next scheduled visit?

Quelques suggestions sur la traduction de "worth" dans cette phrase ?
Je pense qu'il faut lire "it worth require to last": faut la peine de......place le patient sous traitement en ouvert......mais toute suggestion est la bienvenue.
Il s'agit d'un IWRS donc "très synthétique"
Merci
Change log

Apr 21, 2015 12:56: Françoise Vogel changed "Language pair" from "Italian to French" to "English to French"

Apr 21, 2015 19:07: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "worth (ici)" to "worth"

Discussion

PLR TRADUZIO (X) (asker) Apr 22, 2015:
Le doc en question est un IVRS; il s'adresse donc aux médecins/investigateurs d'étude clinique. Il s'agit donc de "jargon" et, très sincèrement, "traitement en ouvert" est très compréhensible pour un pharmacologue, mais aussi pour un non expert:
https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q="traitement en ouvert"
Germaine Apr 22, 2015:
En fait, pour "essai ouvert", je référais à:
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...

Termium est effectivement un produit du Bureau de la traduction du Canada, mais on oublie facilement que les traductions proposées ont leurs sources dans la francophonie entière. Par exemple, la "source" de open-label trial > essai ouvert est:
Thérapeutique médicale / édité par Jean Fabre ; avec la coll. de Luc Balant, Claude Perrier et Irène Weber. Paris : Flammarion médecine-sciences, 1983.

Par ailleurs, les emplois spécifiquement canadiens sont indiqués par la mention [au Canada].

Je ne nie pas que "en ouvert" soit la variante utilisée en France: Google en produit bon nombre de résultats (dont ansm). Dans ce cas-ci, je m'interrogeais plutôt sur "traitement en ouvert" vs médicament/médication "visé(e)/spécifique" - ou autre terme - lequel? Je veux dire, pour moi, "combien de mois du traitement en ouvert..." n'a pas le même sens que "combien de mois du médicament [fill in the blank]..."
PLR TRADUZIO (X) (asker) Apr 22, 2015:
@Germaine Avec plaisir.
Notez toutefois que Termium (Canadien !) traduit aussi par "ouverte" (en ouvert est l'alternative):
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Germaine Apr 22, 2015:
PLR, Merci d'avoir pris le temps de répondre et pour l'info.
PLR TRADUZIO (X) (asker) Apr 22, 2015:
@Germaine Merci pour cette observation Germaine mais permettez-moi de souligner qu'elle ne s'applique pas en France. "open label" se traduit par "en ouvert" en France et non par "avec étiquetage en clair". Probablement, vous avez mis la main sur une distinction FR-FR vs FR-CA :)
Germaine Apr 22, 2015:
PLR Juste par curiosité... Open label trial "Describes a clinical trial in which masking is not used. This means that all parties involved with the trial know which participants have been assigned which interventions" = essai ouvert. En pharmacologie, pour "open-label treament", Termium suggère "traitement avec étiquetage en clair". Dans un cas comme dans l'autre, je comprends que le médicament est connu. Je m'interroge sur l'expression "traitement en ouvert" qui sonne "en clinique externe" plutôt que de parler du médicament. J'aurais formulé la question: "De combien de mois du médicament visé le patient a-t-il besoin jusqu'à son prochain rendez-vous?" (ce qui reste une bizarre de question au plan pratico-pratique, mais on n'y peut rien!)
HERBET Abel Apr 21, 2015:
@Ghyslaine
Oui bien sûr c'est évident
Ghyslaine LE NAGARD Apr 21, 2015:
A Abel: oui mais il n'y a pas que ce verbe là qui peut être utilisé, un synonyme ou une phrase qui dit exactement la même chose en utilisant d'autres mots est tout aussi valable.
HERBET Abel Apr 21, 2015:
pour moi "Worth" c'est "faut" , on pourrait dire "sont nécessaires" ou "utiles"
PLR TRADUZIO (X) (asker) Apr 21, 2015:
C'est une erreur de ma part dès le départ Françoise: j'ai négligé le "of" sans donc comprendre qu'il s'agissait de la quantité de cps en équivalent mensuels. Merci à toutes/tous
Françoise Vogel Apr 21, 2015:
@ asker Nous l'avons tous proposée, d'une façon ou d'une autre.
L'idée de "faut/vaut etc." n'a rien à voir.
PLR TRADUZIO (X) (asker) Apr 21, 2015:
@Polyglot Merci mais donc quelle serait la formulation ????
polyglot45 Apr 21, 2015:
il s'agit de l'emploi de "worth" dans le sens d'une quantité équivalente à un certain nombre de mois
PLR TRADUZIO (X) (asker) Apr 21, 2015:
Oui Abel, c'est bien ça mais le mot "worth" est alors ignoré
HERBET Abel Apr 21, 2015:
combien de mois faut il jusqu'à la prochaine médication
PLR TRADUZIO (X) (asker) Apr 21, 2015:
Oui....merci Françoise....c'est pas la journée.....
Françoise Vogel Apr 21, 2015:
voire même "vaut" ;-)
(mais je ne vois pas du tout le sens de cette reconstruction).
PLR TRADUZIO (X) (asker) Apr 21, 2015:
Vaud et non faut vaud...de valoir et non faut de falloir, pardon !

Proposed translations

+1
28 mins
English term (edited): worth (ici)
Selected

Le patient a besoin de combien de mois de médicaments jusqu'à son prochain RDV

--
Peer comment(s):

agree Tony M
12 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
English term (edited): worth (ici)

de

je simplifierais, ici

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-04-21 12:48:47 GMT)
--------------------------------------------------

de combien de mois de .... le patient a-t-il besoin pour tenir jusqu'à la visite suivante ?
Peer comment(s):

agree Tony M
37 mins
merci !
Something went wrong...
+1
32 mins
English term (edited): worth (ici)

Ignore "worth" entirely

Worth in this context means that time is money, but it has no value added of its own when the whole sentence is translated into French
Peer comment(s):

neutral Tony M : I agree it has no translation value, but it does NOT have anything to do with "time is money".
9 mins
Doesn't wasting one's time have an opportunity cost?
agree kashew : But not for your explanation - just because it's unnecessary.
56 mins
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): worth (ici)

quelle quantité de (volume total mensuel)

de quelle quantité le patient aura-t-il besoin...

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------

on mesure la "valeur" ou volume mensuel de traitement. Donc quelle quantité de l'agent pour plusieurs mois avant la visite suivante.
Note from asker:
Manu il s'agit de mois; quantité de mois ?
Pardon Manu.....comme expliqué à Tony, j'ai "oublié" le "of". C'est donc bien de month/pills dont il s'agit ! Merci !
Peer comment(s):

agree Tony M
21 mins
Thank you Tony.
Something went wrong...
+1
55 mins
English term (edited): months' worth

pour combien de mois

Although this proposal would not offer a drop-in solution in this particular context, I thought it might be helpful to have it noted for future users of the glossary, as it is often the meaning and can sometimes be a good solution.

Cf. for example: "How many do you want?" "Give me £5 worth, please"

« Vous en voulez combien ? » « Donnez-moi en pour 5 €»

In the instance here, it is of course not referring monetary value, but the equivalent in time: "give me a week's worth" = "give me enough for a week".

As Polyglot and others have already said, it is nothing directly to do with 'valoir' here.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 13:55:18 GMT)
--------------------------------------------------

Ah no, what you have proposed below completely changes the meaning! There is nothing to do with 'opportun de tenir... sous traitment' — it just means 'how many pills do you need to last for a month' etc.

I think by trying at all costs to slavishly translate this very colloquial use of '...-worth', you are going to twist the meaning completely. You already have 2 very satisfactory solutions that do correctly convey the meaning of the EN source text.


--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 13:57:27 GMT)
--------------------------------------------------

Try reading the source text thus:

"How many months' quantity of ... medication does the subject require in order to have enough until their next scheduled visit?"

This is not good EN, but it may help you to at least get the correct underlying meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 14:06:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ah yes, 'worth of...' does make a difference! And I just used 'pills' to illustrate the notion in a simpler way, since the 'open label' is an entirely separate issue, and outside my field.
Note from asker:
Tony, on dit "pendant combien de mois ?" et "vous en prenez pour 20 ans !" :)
Ceci dit, c'est plus ou moins ce que j'ai utilisé pour le moment: pendant combien de mois est-il opportun de tenir le patient sous triatement en ouvert.... Je n'ai aucune intention de "glisser" sur "worth".
Hy Tony, you say "how many pills do you need to last for a month" ??? My understanding is "how many months should you stay under open label treatment", this until your next scheduled visit. What do pills have to do here ?
Ho.....I see !!! Sorry !!! I missed the "of" and in my mind it was necessary to keep the patient for months under OL. Now I got your point ! Sorry !!!! And thanks :)
Peer comment(s):

agree kashew
33 mins
Thanks, J!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search