Apr 21, 2015 12:40
9 yrs ago
English term
worth
English to French
Medical
Medical: Pharmaceuticals
Clinical trial / IVRS
How many months worth of open label medication does the subject require to last until their next scheduled visit?
Quelques suggestions sur la traduction de "worth" dans cette phrase ?
Je pense qu'il faut lire "it worth require to last": faut la peine de......place le patient sous traitement en ouvert......mais toute suggestion est la bienvenue.
Il s'agit d'un IWRS donc "très synthétique"
Merci
Quelques suggestions sur la traduction de "worth" dans cette phrase ?
Je pense qu'il faut lire "it worth require to last": faut la peine de......place le patient sous traitement en ouvert......mais toute suggestion est la bienvenue.
Il s'agit d'un IWRS donc "très synthétique"
Merci
Proposed translations
(French)
Change log
Apr 21, 2015 12:56: Françoise Vogel changed "Language pair" from "Italian to French" to "English to French"
Apr 21, 2015 19:07: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "worth (ici)" to "worth"
Proposed translations
+1
28 mins
English term (edited):
worth (ici)
Selected
Le patient a besoin de combien de mois de médicaments jusqu'à son prochain RDV
--
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
6 mins
English term (edited):
worth (ici)
de
je simplifierais, ici
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-04-21 12:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
de combien de mois de .... le patient a-t-il besoin pour tenir jusqu'à la visite suivante ?
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2015-04-21 12:48:47 GMT)
--------------------------------------------------
de combien de mois de .... le patient a-t-il besoin pour tenir jusqu'à la visite suivante ?
+1
32 mins
English term (edited):
worth (ici)
Ignore "worth" entirely
Worth in this context means that time is money, but it has no value added of its own when the whole sentence is translated into French
+1
1 hr
English term (edited):
worth (ici)
quelle quantité de (volume total mensuel)
de quelle quantité le patient aura-t-il besoin...
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
on mesure la "valeur" ou volume mensuel de traitement. Donc quelle quantité de l'agent pour plusieurs mois avant la visite suivante.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 14:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
on mesure la "valeur" ou volume mensuel de traitement. Donc quelle quantité de l'agent pour plusieurs mois avant la visite suivante.
Note from asker:
Manu il s'agit de mois; quantité de mois ? |
Pardon Manu.....comme expliqué à Tony, j'ai "oublié" le "of". C'est donc bien de month/pills dont il s'agit ! Merci ! |
+1
55 mins
English term (edited):
months' worth
pour combien de mois
Although this proposal would not offer a drop-in solution in this particular context, I thought it might be helpful to have it noted for future users of the glossary, as it is often the meaning and can sometimes be a good solution.
Cf. for example: "How many do you want?" "Give me £5 worth, please"
« Vous en voulez combien ? » « Donnez-moi en pour 5 €»
In the instance here, it is of course not referring monetary value, but the equivalent in time: "give me a week's worth" = "give me enough for a week".
As Polyglot and others have already said, it is nothing directly to do with 'valoir' here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 13:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ah no, what you have proposed below completely changes the meaning! There is nothing to do with 'opportun de tenir... sous traitment' — it just means 'how many pills do you need to last for a month' etc.
I think by trying at all costs to slavishly translate this very colloquial use of '...-worth', you are going to twist the meaning completely. You already have 2 very satisfactory solutions that do correctly convey the meaning of the EN source text.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 13:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Try reading the source text thus:
"How many months' quantity of ... medication does the subject require in order to have enough until their next scheduled visit?"
This is not good EN, but it may help you to at least get the correct underlying meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 14:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ah yes, 'worth of...' does make a difference! And I just used 'pills' to illustrate the notion in a simpler way, since the 'open label' is an entirely separate issue, and outside my field.
Cf. for example: "How many do you want?" "Give me £5 worth, please"
« Vous en voulez combien ? » « Donnez-moi en pour 5 €»
In the instance here, it is of course not referring monetary value, but the equivalent in time: "give me a week's worth" = "give me enough for a week".
As Polyglot and others have already said, it is nothing directly to do with 'valoir' here.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 13:55:18 GMT)
--------------------------------------------------
Ah no, what you have proposed below completely changes the meaning! There is nothing to do with 'opportun de tenir... sous traitment' — it just means 'how many pills do you need to last for a month' etc.
I think by trying at all costs to slavishly translate this very colloquial use of '...-worth', you are going to twist the meaning completely. You already have 2 very satisfactory solutions that do correctly convey the meaning of the EN source text.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 13:57:27 GMT)
--------------------------------------------------
Try reading the source text thus:
"How many months' quantity of ... medication does the subject require in order to have enough until their next scheduled visit?"
This is not good EN, but it may help you to at least get the correct underlying meaning.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2015-04-21 14:06:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ah yes, 'worth of...' does make a difference! And I just used 'pills' to illustrate the notion in a simpler way, since the 'open label' is an entirely separate issue, and outside my field.
Note from asker:
Tony, on dit "pendant combien de mois ?" et "vous en prenez pour 20 ans !" :) |
Ceci dit, c'est plus ou moins ce que j'ai utilisé pour le moment: pendant combien de mois est-il opportun de tenir le patient sous triatement en ouvert.... Je n'ai aucune intention de "glisser" sur "worth". |
Hy Tony, you say "how many pills do you need to last for a month" ??? My understanding is "how many months should you stay under open label treatment", this until your next scheduled visit. What do pills have to do here ? |
Ho.....I see !!! Sorry !!! I missed the "of" and in my mind it was necessary to keep the patient for months under OL. Now I got your point ! Sorry !!!! And thanks :) |
Discussion
https://www.google.fr/?gws_rd=ssl#q="traitement en ouvert"
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Termium est effectivement un produit du Bureau de la traduction du Canada, mais on oublie facilement que les traductions proposées ont leurs sources dans la francophonie entière. Par exemple, la "source" de open-label trial > essai ouvert est:
Thérapeutique médicale / édité par Jean Fabre ; avec la coll. de Luc Balant, Claude Perrier et Irène Weber. Paris : Flammarion médecine-sciences, 1983.
Par ailleurs, les emplois spécifiquement canadiens sont indiqués par la mention [au Canada].
Je ne nie pas que "en ouvert" soit la variante utilisée en France: Google en produit bon nombre de résultats (dont ansm). Dans ce cas-ci, je m'interrogeais plutôt sur "traitement en ouvert" vs médicament/médication "visé(e)/spécifique" - ou autre terme - lequel? Je veux dire, pour moi, "combien de mois du traitement en ouvert..." n'a pas le même sens que "combien de mois du médicament [fill in the blank]..."
Notez toutefois que Termium (Canadien !) traduit aussi par "ouverte" (en ouvert est l'alternative):
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Oui bien sûr c'est évident
L'idée de "faut/vaut etc." n'a rien à voir.
(mais je ne vois pas du tout le sens de cette reconstruction).