Glossary entry

French term or phrase:

au fur et à mesure de la transformation

English translation:

throughout processing

Added to glossary by Lara Barnett
Jun 1, 2015 19:00
8 yrs ago
5 viewers *
French term

au fur et à mesure de la transformation

French to English Other IT (Information Technology) Paper on
This is a from a section describing the solution "company A" can offer in terms of providing support to "company B" in its process of reconciliation of offline and online data.

This term is used under the section "Functional description". The context reads:

"Le principe est d’enrichir la visite online ayant validé le formulaire au fur et à mesure de la transformation"

I have started with "The principle is to enhance the online visit once the form has been validated, as and when the processing occurs (or evolves?)"
Change log

Jun 1, 2015 20:01: Lara Barnett changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Other" , "Field (write-in)" from "Paper on \"End-to-end principle\"" to "Paper on "

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

throughout processing

More context in the form of the previous and subsequent sentences would help.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2015-06-02 00:37:14 GMT)
--------------------------------------------------

You could probably even run it into the previous part of the sentence :
"...validating the form throughout the processessing".
Again, without more context, I'm not sure if it is possible, but I suspect there is something you can do with the tense of the verb. An -ing form would be a nifty way of accentuating the continuity of the step-by-step process.
Peer comment(s):

agree Michael Taylor : Agree
7 hrs
agree Miranda Joubioux (X) : one solution
7 hrs
agree Yvonne Gallagher
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

during the course of the process

Just a suggestion. Good luck!
Peer comment(s):

agree B D Finch : Though "processing" might be better.
2 hrs
Thank you!
Something went wrong...
+2
16 mins

as the transformation process takes place/occurs

my take
Peer comment(s):

agree Chakib Roula
20 mins
neutral B D Finch : I don't think one would use the word "transformation" in English.
2 hrs
agree Louisa Tchaicha
12 hrs
Something went wrong...
+4
4 hrs

at each stage of processing

Usually means "progressively" etc. In an IT environment, everything is (pretty much) in defined steps or stages hence this suggestion.
Peer comment(s):

agree writeaway
21 mins
Thank you
agree Miranda Joubioux (X) : another solution
8 hrs
Thank you
agree Yvonne Gallagher
9 hrs
Thank you
agree Jennifer Baldwin : Best option. However, OP must also rephrase her translation so that "at each stage of processing" modifies the form validation, not the visit. I suggest: "The aim is to enhance the online visit by having validated the form at each stage of processing."
1 day 19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search