Jun 8, 2015 18:10
8 yrs ago
French term
"Le ciel est haut, la terre est basse ..."
French to English
Art/Literary
Folklore
This is said by a labourer during a discussion about the the year's work in the vineyard. The French proverb in full is "Le ciel est haut, la terre est basse, il n'y a que la table et le lit qui soient à la bonne hauteur" and that could be read as that there are things that are beyond us and beneath us, but also that some things do come within our domain. So my first thought was that some play on Goldilocks' "this bed is just right" might work for Anglophones.
But the above fragmentary quote is then followed by another labourer's comment "Slaves to the land and the sky, under an obligation ..." So the point is more that they have to work the land, in a harsh climate, for an unsympathetic landowner and nothing "is just right".
A literal translation would get the point across, but I'd prefer to use something proverbial if possible. Nothing springs to mind though!
TIA.
But the above fragmentary quote is then followed by another labourer's comment "Slaves to the land and the sky, under an obligation ..." So the point is more that they have to work the land, in a harsh climate, for an unsympathetic landowner and nothing "is just right".
A literal translation would get the point across, but I'd prefer to use something proverbial if possible. Nothing springs to mind though!
TIA.
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
The sky is so high, the ground so low...
At a level that is out of reach, in the case of the sky, and the lowest level that one can descend to on this earth (the ground), out of one's immediate zone.
An individual is only able to find comfort and contentment, find what is best in life, at one's own level/in the immediate environment/one's own level of immediate experience.
An individual is only able to find comfort and contentment, find what is best in life, at one's own level/in the immediate environment/one's own level of immediate experience.
Peer comment(s):
agree |
Chakib Roula
: Why not?
26 mins
|
Merci, Chakib.
|
|
agree |
Patricia Fierro, M. Sc.
5 hrs
|
Thanks, Patricia.
|
|
agree |
nweatherdon
7 hrs
|
Merci, njweatherhdon.
|
|
agree |
Sandra & Kenneth Grossman
: "The sky is high, the ground is low" scans better.
12 hrs
|
Thanks, Sandra & Kenneth.
|
|
agree |
Charlotte Allen
: Or "the sky so high, the earth so low..." which also scans nicely. But my concern is that without the familiarity with the proverb, it will all be lost on the Anglophone reader!
13 hrs
|
Thanks, Charlotte.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Barbara. I'm putting Charlotte's version into the Glossary."
3 hrs
My will is done neither in heaven nor on the ground, (read below)
To plagiarize Our Father's will, I would say:
My will is done neither in Heaven nor on the ground, with the former being too high and the latter too low
My will is done neither in Heaven nor on the ground, with the former being too high and the latter too low
Note from asker:
Thanks Francois. That's the sort of idea I was playing around too. |
5 hrs
pie in the sky
suggestion.
Out on a limb here........
Out on a limb here........
Example sentence:
A promise of heaven, while continuing to suffer in this life
Note from asker:
Thanks Verginie, I think that's the sense OK. I'm awaiting feedback from the author. |
15 hrs
we (lowly) toilers of earth are on our knees but we can gaze/aim at the firmament/heavens/stars
or,
we are merely lowly toilers of earth with the Heavens looking down on us..e on our knees
or something along those lines.
it's not about "the meek inheriting the earth" here but more like "getting the reward in Heaven" so paraphrasing some Socialist ideas perhaps might get message across
As Jim Larkin said "The great appear great because we are on our knees: Let us rise."
we are merely lowly toilers of earth with the Heavens looking down on us..e on our knees
or something along those lines.
it's not about "the meek inheriting the earth" here but more like "getting the reward in Heaven" so paraphrasing some Socialist ideas perhaps might get message across
As Jim Larkin said "The great appear great because we are on our knees: Let us rise."
Note from asker:
Thanks Yvonne. Socialism is a potential source all right. Just this particular text has little optimism (so far at least). |
+3
16 hrs
French term (edited):
\"Le ciel est haut, la terre est basse ...\"
in the grand scheme of things.....
...we are mere cogs in the wheel.
Could this cover the (fragmented) ideas of being somewhat constrained as we toil on earth...?
Could this cover the (fragmented) ideas of being somewhat constrained as we toil on earth...?
Note from asker:
Thanks ormistion - that's inventive! I'm awaiting feedback. |
Peer comment(s):
agree |
Jennifer White
: that is good!
2 mins
|
agree |
writeaway
33 mins
|
agree |
Verginia Ophof
1 hr
|
17 hrs
Bring you a star down from the sky and I'll bring another.
Not really common English proverbs. They are Scottish Gaelic, but I thought they might aid you in finding the right English translation. They are from a rural, farming culture so close in meaning.
The sentiment is a hint to big people that they need not aim at things too high even for them. So everyone at their own level.
The originals are as follows:
Bheir na daoine beaga rud às an speur cho luath ris na daoine mòra.
"Little people will bring things from the sky as soon as big ones. "
Bring you a star down from the sky and I'll bring another.
' Thoir thusa rionnag às an speur, 's bheir mis' a-nuas tè eile '.
The sentiment is a hint to big people that they need not aim at things too high even for them. So everyone at their own level.
The originals are as follows:
Bheir na daoine beaga rud às an speur cho luath ris na daoine mòra.
"Little people will bring things from the sky as soon as big ones. "
Bring you a star down from the sky and I'll bring another.
' Thoir thusa rionnag às an speur, 's bheir mis' a-nuas tè eile '.
Note from asker:
Go raibh maith agat, a Stiofán. I certainly wasn't expecting Gaelic to harbour an appropriate proverb. I haven't found any English equivalent unfortunately. |
15 hrs
The sky's up above and the ground's down below
Which could be followed by something like "and here we are stuck in the middle!"
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2015-06-10 10:58:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, it probably would require a "bloody" for a UK readership:
The sky's up above and the ground's down below and here we are stuck in the bloody middle!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2015-06-10 10:58:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Yes, it probably would require a "bloody" for a UK readership:
The sky's up above and the ground's down below and here we are stuck in the bloody middle!
Note from asker:
Thanks Barbara. That would also work. |
Discussion
I'm currently proofreading and have decided the closest meaning is probably "plus ça change ...". Any thoughts about using that in French - it seems to me that's more familiar than its English equivalent of "the more things change, the more they stay the same"?
It would help if you could post the sentence before and after this one. It could give an idea of alternative solutions to the unsatisfactory one of a literal rendering.
BTW, it's the other way round though. The agricultural domain which feeds the mind of the intellectuals. Working outside, in the open air, on the land or on the ocean, spirituality is traditionally of comfort and solace. Mariners and farmers alike have endless sayings of this type.
After the 1GM, the school holidays were organised and extended in the summer so that children could actually help out in th fields. So education and agriculture have many links... but I digress!
BTW, what a poetic lot these agricultural labourers are! It's always struck me that whenever you see French speakers from ALL walks of life interviewed on TV (from footballers to farmers and factory workers), they express themselves so well. Must be something in the French educational system...