Jul 1, 2015 08:27
8 yrs ago
72 viewers *
Polish term
środki trwałe vs. rzeczowe aktywa trwałe
Polish to English
Law/Patents
Accounting
"Środki trwałe stanowią podgrupę rzeczowych aktywów trwałych, w której zawierają się grunty, budynki, maszyny, środki transportu i inne".
Pytanie zadaję, bo większość wyjaśnień/glosariuszy, z jakimi się spotkałam sugeruje, by te pojęcia tłumaczyć tak samo.
Roboczo przetłumaczyłam
"środki trwałe" jako "property, plant and equipment"
"rzeczowe aktywa trwałe" jako "tangible fixed assets".
Pytanie zadaję, bo większość wyjaśnień/glosariuszy, z jakimi się spotkałam sugeruje, by te pojęcia tłumaczyć tak samo.
Roboczo przetłumaczyłam
"środki trwałe" jako "property, plant and equipment"
"rzeczowe aktywa trwałe" jako "tangible fixed assets".
Proposed translations
(English)
4 +1 | fixed assets vs. property plant and equipment | Jahny |
Change log
Jul 1, 2015 08:35: AleksandraZak changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"
Jul 1, 2015 08:35: AleksandraZak changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"
Proposed translations
+1
23 mins
Selected
fixed assets vs. property plant and equipment
Kompendium terminów z zakresu rachunkowości
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-07-02 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------
ZDECYDOWANIE TAK. Spójrz tutaj:
Należą do niej środki trwałe, takie jak rzeczowe aktywa trwałe, finansowe aktywa trwałe oraz wartości niematerialne i prawne.
This will include fixed assets such as property, plant and equipment; long-term investments and intangible assets.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-07-02 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------
ZDECYDOWANIE TAK. Spójrz tutaj:
Należą do niej środki trwałe, takie jak rzeczowe aktywa trwałe, finansowe aktywa trwałe oraz wartości niematerialne i prawne.
This will include fixed assets such as property, plant and equipment; long-term investments and intangible assets.
Note from asker:
Czyli odwrotnie niż proponuję, tak? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Może w oryginalnym tekście powinno być:
"Środki trwałe stanowią podgrupę aktywów rzeczowych ..."
Wówczas "aktywa rzeczowe" to "tangible assets"
a "środki trwałe" to "Property Plant and Equipment".
https://en.wikipedia.org/wiki/Fixed_asset
Fixed assets, also known as tangible assets[1] or property, plant, and equipment (PP&E), is a term used in accounting for assets and property that cannot easily be converted into cash
http://mfiles.pl/pl/index.php/Rzeczowe_aktywa_trwałe
"Rzeczowe aktywa trwałe (środki trwałe) są to środki trwałe oddane do użytkowania, środki trwałe w budowie oraz zaliczki, które są przekazane na te środki trwałe".
IAS 16 to MSR 16
"Property, plant and equipment are tangible items that:
(a) are held for use in the production or supply of goods or services, for rental to others, or for
administrative purposes; and
(b) are expected to be used during more than one period."
"Rzeczowe aktywa trwałe to środki trwałe:
a) które są utrzymywane w celu wykorzystania ich w procesie produkcyjnym lub przy dostawach dóbr
i świadczeniu usług, w celu oddania do używania innym podmiotom na podstawie umowy najmu lub
w celach administracyjnych; oraz
b) którym towarzyszy oczekiwanie, iż będą wykorzystywane przez czas dłuższy niż jeden okres."
Co nie zmienia faktu, że popieram koncepcję Jahny jako jedną z możliwości :)
tangible assets
lub
property plant equipment
a 'środki trwałe' to 'property, plant and equipment'
Tak wynika z moich glosariuszy, które zrobiłam na swoje potrzeby na bazie zrobionych tłumaczeń, czyli jest to dokładnie to samo.