Jul 1, 2015 08:27
8 yrs ago
72 viewers *
Polish term

środki trwałe vs. rzeczowe aktywa trwałe

Polish to English Law/Patents Accounting
"Środki trwałe stanowią podgrupę rzeczowych aktywów trwałych, w której zawierają się grunty, budynki, maszyny, środki transportu i inne".


Pytanie zadaję, bo większość wyjaśnień/glosariuszy, z jakimi się spotkałam sugeruje, by te pojęcia tłumaczyć tak samo.

Roboczo przetłumaczyłam
"środki trwałe" jako "property, plant and equipment"
"rzeczowe aktywa trwałe" jako "tangible fixed assets".
Proposed translations (English)
4 +1 fixed assets vs. property plant and equipment
Change log

Jul 1, 2015 08:35: AleksandraZak changed "Language pair" from "Polish to English" to "English to Polish"

Jul 1, 2015 08:35: AleksandraZak changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

Monika Wojewoda Jul 3, 2015:
Błąd?
Może w oryginalnym tekście powinno być:
"Środki trwałe stanowią podgrupę aktywów rzeczowych ..."
Wówczas "aktywa rzeczowe" to "tangible assets"
a "środki trwałe" to "Property Plant and Equipment".
TranslateWithMe Jul 3, 2015:
Wikipedia sugeruje, że to to samo
https://en.wikipedia.org/wiki/Fixed_asset
Fixed assets, also known as tangible assets[1] or property, plant, and equipment (PP&E), is a term used in accounting for assets and property that cannot easily be converted into cash
Monika Wojewoda Jul 2, 2015:
Patrz:
http://mfiles.pl/pl/index.php/Rzeczowe_aktywa_trwałe

"Rzeczowe aktywa trwałe (środki trwałe) są to środki trwałe oddane do użytkowania, środki trwałe w budowie oraz zaliczki, które są przekazane na te środki trwałe".

IAS 16 to MSR 16
"Property, plant and equipment are tangible items that:
(a) are held for use in the production or supply of goods or services, for rental to others, or for
administrative purposes; and
(b) are expected to be used during more than one period."
"Rzeczowe aktywa trwałe to środki trwałe:
a) które są utrzymywane w celu wykorzystania ich w procesie produkcyjnym lub przy dostawach dóbr
i świadczeniu usług, w celu oddania do używania innym podmiotom na podstawie umowy najmu lub
w celach administracyjnych; oraz
b) którym towarzyszy oczekiwanie, iż będą wykorzystywane przez czas dłuższy niż jeden okres."

Co nie zmienia faktu, że popieram koncepcję Jahny jako jedną z możliwości :)
Monika Wojewoda Jul 2, 2015:
rzeczowe aktywa trwałe to:
tangible assets
lub
property plant equipment

a 'środki trwałe' to 'property, plant and equipment'

Tak wynika z moich glosariuszy, które zrobiłam na swoje potrzeby na bazie zrobionych tłumaczeń, czyli jest to dokładnie to samo.

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

fixed assets vs. property plant and equipment

Kompendium terminów z zakresu rachunkowości

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-07-02 08:11:55 GMT)
--------------------------------------------------

ZDECYDOWANIE TAK. Spójrz tutaj:

Należą do niej środki trwałe, takie jak rzeczowe aktywa trwałe, finansowe aktywa trwałe oraz wartości niematerialne i prawne.

This will include fixed assets such as property, plant and equipment; long-term investments and intangible assets.
Note from asker:
Czyli odwrotnie niż proponuję, tak?
Peer comment(s):

agree Monika Wojewoda
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search