Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Fahrgastfahrerlaubnis vs Führerschein
English translation:
commercial/passenger driver's licence vs driver's licence
Added to glossary by
Beatrice Borio
Aug 6, 2015 11:47
8 yrs ago
30 viewers *
German term
Fahrerlaubnis vs Führerschein
German to English
Law/Patents
Automotive / Cars & Trucks
I'm translating a excerpt from a driving licence. At one point, it lists different types of issue, extension, renewal, conversion etc. A distinction is made consistently between "(Fahrgast) Führerschein" and "EU/EWR Fahrererlaubnis". It seems that Führerschein and Fahrererlaubnis are two different things, and that the first is associated with passenger licences, while the second is seen in a EU/EEA context. Apart from the distinction between driving licences and passenger licences, is there a difference in meaning between Fahrerlaubnis and Führerschein, or are the two words simply used more in certain context than in others?
Change log
Aug 11, 2015 12:24: Beatrice Borio changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1750553">Beatrice Borio's</a> old entry - "Fahrgastfahrerlaubnis "" to ""commercial/passenger driver\'s licence ""
Proposed translations
16 hrs
Selected
commercial/passenger driver's licence vs. drivers's licence
I still post so that the glossary is clean. Even if your question was misleading, still possibly to give a correct answer. In the glossary, I suggest that you add the Fahrgast bit.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you!"
+1
31 mins
permit or authority) to drive vs. driving license (the actual bit of paper or card you can show)
I simply know this
Note from asker:
Thank you, you answered my misleading question (I should have written "Fahrgastfahrerlaubnis" in the title), I chose the other answer for the sake of the glossary. |
Peer comment(s):
neutral |
Lancashireman
: Asker spells it 'licence'. Any reason why you have opted for the Mrs Webster version, Stephen?
55 mins
|
neutral |
philgoddard
: This may well be correct, and the spelling is immaterial. But I don't think English makes this distinction: the licence is both the permission and the piece of paper.
2 hrs
|
agree |
writeaway
: imo the actual prob here is that Asker is translating between 2 foreign languages. Your explanation is sufficient.
3 hrs
|
neutral |
Edith Kelly
: You did not read the question properly and missed the "Fahrgast" bit.
3 hrs
|
Discussion
this gives you an explanation (plus a possible translation)