Glossary entry

Italiano term or phrase:

proprietà esclusiva

Francese translation:

seul/unique propriétaire

Added to glossary by Frédérique Jouannet
Sep 7, 2015 14:23
8 yrs ago
4 viewers *
Italiano term

proprietà esclusiva

Da Italiano a Francese Altro Legale (generale)
La ditta negli anni passa da essere di ***proprietà esclusiva*** del Gruppo xxx ad essere in comproprietà con altre multinazionali tra cui yyy (nome di una multinazionale) prima e il Gruppo zzz (nome di un gruppo) poi.

Ho delle grosse difficoltà a rendere questa frase.

Grazie anticipate per il vostro aiuto (sono in fase di consegna)!!!
Change log

Dec 9, 2015 15:30: Frédérique Jouannet changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/132579">Frédérique Jouannet's</a> old entry - "proprietà esclusiva"" to ""seul propriétaire""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Françoise Vogel

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

società controllata al 100% x proprietà esclusiva? En lisant l'italien j'ai pensé à la notion de "società controllata" mais je n'ai pas creusé la question de la différence entre la notion de "propriété" et "contrôle"

Proposed translations

4 ore
Selected

seul propriétaire

Le Groupe xxx était auparavant le seul/l'unique propriétaire de l'entreprise. Par la suite, au cours des années/au fil des ans, elle a été détenue en copropriété avec d'autres multinationales, dont tout d'abord yyy, et ensuite le Groupe zzz

... ou quelque chose de mieux que la phrase ci-dessus, mais c'est pour vous donner une idée

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-09-07 18:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

ou d'autres multinationales, dont tout d'abord yyy, et ensuite le Groupe zzz, en sont devenues copropriétaires
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Béatrice !"
7 min

propriété exclusive

*
Note from asker:
Je suis à peu près sure qu'il existe une autre traduction
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search