Glossary entry

English term or phrase:

8 shots off the lead

French translation:

à huit coups derrière le(s) leader(s)

Added to glossary by kashew
Oct 4, 2015 07:57
8 yrs ago
English term

I finished \"8 shots off the lead\"

English to French Other Sports / Fitness / Recreation Golf
"I didn’t give myself much hope after my third round, where I finished 8 shots off the lead"
Change log

Oct 9, 2015 10:35: kashew Created KOG entry

Discussion

Étant donné que la première position peut tout aussi bien être occupée par un ou plusieurs joueurs, on désigne collectivement le ou les meneurs comme "the lead" ou "la tête" pour éviter le problème du pluriel.
Germaine Oct 4, 2015:
ou à huit coups du meneur.
Platary (X) Oct 4, 2015:
Bonjour Je pense qu'il s'agit ici de la différence de coups avec le meilleur, celui qui mène. À huit coups du premier.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

à huit coups derrière le(s) leader(s)

*

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2015-10-04 10:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.lequipe.fr/Golf/Actualites/Jaco-van-zyl-implacabl...
Peer comment(s):

agree Tony M
5 mins
Cheers, mate.
neutral Germaine : on dit plutôt "à 8 coups de retard" ou "à 8 coups du meneur" ou "à huit coups de la tête", mais le meneur n'est pas nécessairement un "leader" au sens propre du terme.
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
34 mins

il a fini avec 8 coups sous la normale

suggéré
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'normale' would mean 'par' (which is the term also used on FR) — here, it just means 'the player leading the game at this point'.
58 mins
oui c'est juste, merci
disagree kashew : Quite wrong interpretation.
1 hr
oui c'est juste merci
Something went wrong...
1 hr

J’ai terminé le parcours à 8 coups du vainqueur (ou "du meilleur joueur")

suggestion.
Je ne connais pas de traduction spécifique au golf pour le terme "lead"
Note from asker:
Thanks for your help. :-)
Peer comment(s):

neutral kashew : lead = meneur, après 3 rondes sur 4. This doesn't translate exactly what he said.
40 mins
agree Tony M : Yes, though do note that the person leading at the end of this particular (3rd) round MAY not necessarily be the overall winner of the whole game (= 4 rounds).
41 mins
Merci, Tony
disagree Germaine : bien que le "meilleur" à ce point pourrait devenir le "vainqueur", on n'en sait rien pour l'instant.
13 hrs
Something went wrong...
+2
3 hrs

après mon troisième tour que j'ai terminé à 8 coups de la tête

Il manque encore un tour, il n'y a donc pas de vaniqueur. Ce joueur a terminé son troisième parcours 8 coups derrière le ou les joueurs qui mènent le tournoi.

Les 4 fantastiques - Golf Zone
www.golf-zone.com › New
Jun 21, 2015 - J'ai commencé à trembler sur le 16eme trou, et je ne cherchais qu'à terminer mon troisième tour.

Victor Veyret à trois coups de la tête / German Girls & Boys ...
www.ffgolf.org/.../Victor-Veyret-a-trois-coups-de-la-t...
Jun 6, 2015 - Je ne suis qu'à trois coups de la tête ce qui me laisse toutes mes chances pour demain

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2015-10-05 00:00:29 GMT)
--------------------------------------------------

Étant donné que la première position peut tout aussi bien être occupée par un ou plusieurs joueurs, on emploie normalement des termes indéterminés comme "the lead" ou "la tête" pour eviter le problème du pluriel.
Note from asker:
Thanks for your help. :-) très utile.
Peer comment(s):

agree Germaine
12 hrs
Merci Germaine - Bea
agree kashew : I modelled mine on http://www.lequipe.fr/Golf/Actualites/Jaco-van-zyl-implacabl...
1 day 5 hrs
Good ref! Thanks very much - Bea
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search