Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
convenience translation
German translation:
(Währungs)umrechnung zu Informationszwecken
Added to glossary by
Steffen Walter
Oct 12, 2015 12:45
8 yrs ago
6 viewers *
English term
Convenience translation
English to German
Bus/Financial
Accounting
Siehe Wikipedia
A convenience translation is either when an entity displays its financial statements or other financial information in a currency that is different from either its functional currency or its presentation currency simply by translating all amounts at end-of-period exchange rates. A result of making a convenience translation is that the resulting financial information does not comply with all Generally Accepted Accounting Principles.
Was ist der deutsche Fachbegriff dafür?
A convenience translation is either when an entity displays its financial statements or other financial information in a currency that is different from either its functional currency or its presentation currency simply by translating all amounts at end-of-period exchange rates. A result of making a convenience translation is that the resulting financial information does not comply with all Generally Accepted Accounting Principles.
Was ist der deutsche Fachbegriff dafür?
Proposed translations
(German)
3 +3 | (Währungs)umrechnung zu Informationszwecken | Steffen Walter |
3 -1 | unverbindliche Übertragung | Regina Eichstaedter |
Change log
Oct 12, 2015 12:49: Steffen Walter changed "Field (write-in)" from "Accounting" to "(none)"
Oct 17, 2015 12:48: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1363646">Expertlang's</a> old entry - "Convenience translation"" to ""(Währungs)umrechnung zu Informationszwecken""
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
(Währungs)umrechnung zu Informationszwecken
Ich bin mir nicht sicher, ob das ein "echter" Fachbegriff ist, allerdings kenne ich genau dieselbe Verwendung auch für Übersetzungen, z. B. von Verträgen ("translation for convenience only - original version prevails/is binding in the event of any dispute" o. ä.).
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-10-12 12:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
Das hieße "übersetzt" auf den Kontext dieser Frage, dass die Angaben in der Funktions-/Berichtswährung verbindlich sind und die genannten Umrechnungen lediglich Informationszwecken dienen.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2015-10-12 12:54:56 GMT)
--------------------------------------------------
Das hieße "übersetzt" auf den Kontext dieser Frage, dass die Angaben in der Funktions-/Berichtswährung verbindlich sind und die genannten Umrechnungen lediglich Informationszwecken dienen.
Peer comment(s):
agree |
Mack Tillman
: Vielleicht auch Behelfs-Umrechnung.
52 mins
|
Ja, auch das wäre vllt. eine Möglichkeit.
|
|
agree |
BrigitteHilgner
: Nicht wirklich ein Thema im deutschsprachigen Raum, daher wohl auch keine "offizielle" Übersetzung.
1 hr
|
agree |
Daniel Arnold (X)
7 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Bestätigung. Daran hatte ich auch gedacht."
-1
11 mins
unverbindliche Übertragung
würde ich sagen
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-12 14:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_(disambiguation)
Translation - Übertragung / Überführung - was natürlich eine Rechenoperation voraussetzt, die aber meiner Meinung nach nicht die korrekte Übersetzung ist
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-12 14:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
Meiner Meinung steht das Wort hier nicht für die Umrechnung - z.B. des jeweiligen Tageskurses - sondern für die "Angabe in einer anderen Währung... aber in meiner Lösung ging es mir eigentlich hauptsächlich um UNVERBINDLICH für convenience...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-12 14:07:03 GMT)
--------------------------------------------------
https://en.wikipedia.org/wiki/Translation_(disambiguation)
Translation - Übertragung / Überführung - was natürlich eine Rechenoperation voraussetzt, die aber meiner Meinung nach nicht die korrekte Übersetzung ist
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-10-12 14:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
Meiner Meinung steht das Wort hier nicht für die Umrechnung - z.B. des jeweiligen Tageskurses - sondern für die "Angabe in einer anderen Währung... aber in meiner Lösung ging es mir eigentlich hauptsächlich um UNVERBINDLICH für convenience...
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Walter
: Nein, hier heißt "translation" ganz konkret (Währungs)umrechnung - siehe Kontext. / Dennoch würde ich hier nicht von "Übertragung" sprechen - im Zusammenhang mit Währungen geht es stets um "Umrechnungen". Siehe auch www.proz.com/kudoz/762773
52 mins
|
mit Übertragung ist schon die Umrechnung gemeint, aber "translation" ist vom Begriff her näher an "Übertragung" auf eine andere Währung
|
Discussion
"Umrechnung zur Information"
https://books.google.de/books?id=b8UJAwAAQBAJ&pg=PT491&lpg=P...
wäre eine Möglichkeit,
"Umrechnung zum erleichterten Verständnis" (nur indirekt gefunden, der Zugriff auf die Datei ist nicht möglich) eine weitere.
Nicht besser als der Vorschlag von Steffen Walter, finde ich.
Wenn man dann die deutsche Übersetzung aufruft wird Schnellumrechnung als "Convenience Translation" angegeben. Ich finde, dass hier die Übersetzung nicht richtig getroffen wurde.