Glossary entry

English term or phrase:

Touting

French translation:

réclame

Added to glossary by Germaine
Nov 30, 2015 02:05
8 yrs ago
English term

Touting

English to French Other Law: Contract(s) Tenancy agreement
Title of the section: "Prohibition of touting"

" The Tenant shall not permit its agents, servants, employees [...] to tout, solicit or procure any business or distribute any pamphlets, notices or advertising matter outside the Demised Premised or anywhere within the building they belong to".

"Vendre en vantant sa marchandise"? Je ne suis pas sure que cette traduction est la plus appropriée... des suggestions?
Merci d'avance.
Change log

Dec 1, 2015 04:50: Germaine Created KOG entry

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

réclame

Je pense qu'il faut le prendre dans le sens de "faire du battage, de la réclame" (d'autant qu'il semble qu'on poursuit dans la ligne dict. de synonymes! ;-) :

Le Locataire interdit à ses mandataires,... de faire de la réclame, de la sollicitation ou du démarchage, ou de distribuer quelque dépliant, avis ou matériel publicitaire...

To tout: to solicit (business, customers, etc) or hawk (merchandise), esp in a brazen way. - R&C

Réclame: Procédé publicitaire visant à lancer un produit... Synon. pop. battage.Réclame pour qqc., pour qqn; faire de la réclame pour qqc.... P. méton., au sing. ou au plur. Support matériel de cette publicité (affiche, enseigne, prospectus etc.). - TLFI
Note from asker:
Oui tout à fait, c'est exactement le terme que je cherchait! Merci mille fois d'être à nouveau venue à ma rescousse Germaine!
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
45 mins
Merci, Gilou.
disagree Daryo : "...esp in a brazen way" = "touting" is not quite "faire de la réclame" it's far more aggressive and has definitely a strong negative conotation - it's like calling spammers and pedllers of advertising malware "[legitimate] advertisers"
1 hr
"Esp." doesn't mean "exclusively". Please, open a FR dictionary. That's what is meant here. La péjoration existe, mais est moins agressive que vous le voudriez. Notez le synonyme: battage.
agree writeaway : fits the context. That's what they mean by tout here.
2 hrs
Merci, writeaway.
agree Platary (X) : Faire de la retape a aussi ce sens (ce n'est pas réservé à la prostituion et au trottoir...).
3 hrs
Merci, Adrien. Je ne connaissais pas "faire de la retape", mais de toute façon, le niveau de langage ne serait pas adapté.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Au vu du contexte, "réclame" est assurément le terme qui convient. Merci encore "
-1
2 hrs
English term (edited): touting for a business

racoler les clients

my take
Peer comment(s):

disagree Germaine : dans un bail?!! Racoler = PÉJ. recruter par des moyens plus ou moins honnêtes; accoster dans un but de prostitution. (Bien sûr, ce serait probablement interdit aussi, mais certes pas dans ces termes!)
20 mins
neutral Daryo : maybe not the best term, but that's for sure the general idea
1 hr
Something went wrong...
5 hrs

vente tapageuse

en vantant ostensiblement et tapageusement les avantages
Something went wrong...
12 hrs

vendre ilicitement

,
Peer comment(s):

neutral Daryo : that would surely apply to "ticket touts", but not really in general to anyone "touting its wares" - i.e. just being a right pain in the neck, without doing anything that would be strictly speaking illegal.
9 hrs
well according to the ST it is illegal (or at least anti-contractual)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search