This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 12, 2015 19:10
8 yrs ago
English term
change of damaging
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
Fret routier
"6.6. As a rule we do not accept reloading of our goods due to packaging and change of damaging reasons. Reloading can only take place if accepted by the XXX transport responsible of the relevant collection point."
Je me demande s'il n'y a pas d'erreur dans la formulation du texte original.
D'avance merci !
Je me demande s'il n'y a pas d'erreur dans la formulation du texte original.
D'avance merci !
Proposed translations
(French)
3 -1 | modification des raisons/causes de dommages | Premium✍️ |
3 -1 | voir ci-dessous | mchd |
Proposed translations
-1
32 mins
English term (edited):
change of damaging reasons
modification des raisons/causes de dommages
Je comprends que les raisons invoquées peuvent varier...mais la phrase est assez mal formulée..
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: this can't make any sense in a real-world contract
6 hrs
|
Un traducteur TRADUIT, principe de base de la traduction. Si l'original clopine ou est imprécis, il en ira de mm pour la traduction. À ce rythme, vs décrocherez un doctorat en Disagrees.. Félicitations ! Vous vous sentez mieux avec votre record ?
|
-1
1 hr
voir ci-dessous
un peu charabia,
mais cela semble vouloir dire :
"en raison des emballages et des risques de dommages aux emballages"
Cela semble être un contrat, il faudrait faire préciser au donneur d'ordre.
mais cela semble vouloir dire :
"en raison des emballages et des risques de dommages aux emballages"
Cela semble être un contrat, il faudrait faire préciser au donneur d'ordre.
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: "...des risques de dommages aux emballages"? this can't make any sense in a real-world contract
5 hrs
|
J'adopte sans ambages les remarques de MULTIPRO !
|
Discussion
Back to the client for an explanation
entièrement d'accord;
reste un petit problème d'ordre pratique: que proposez-vous de faire si la qualité du texte source est telle que vous êtes forcé de jouer aux devinettes?
Virginie, je sais que des disagrees intempestifs qui n'apportent aucune solution pratique mais des opinions subjectives peuvent perturber la dynamique d'aide ici, influencer négativement un demandeur et décourager d'autres contributions. Ne vous laissez pas intimider dans cette section française !
What should probably be the intended text is:
... no return [of delivered goods] will be accepted for reasons of [undone/defective?] packaging or in order to exchange damaged goods
but then, this being a contract, guessing is no good - whoever needs this translation should provide the text in the original language to be translated directly into French.
OTOH if these people don't care about potentially losing a litigation because the contract is gibberish, why should the translator be concerned?