This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 12, 2015 19:10
8 yrs ago
English term

change of damaging

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Fret routier
"6.6. As a rule we do not accept reloading of our goods due to packaging and change of damaging reasons. Reloading can only take place if accepted by the XXX transport responsible of the relevant collection point."

Je me demande s'il n'y a pas d'erreur dans la formulation du texte original.

D'avance merci !

Discussion

AllegroTrans Dec 13, 2015:
This English is too dodgy to guess at a translation.
Back to the client for an explanation
Jean-Claude Gouin Dec 13, 2015:
100% d'accord avec vous, MultiPro ... *
Daryo Dec 13, 2015:
Le rôle d'un traducteur n'est pas de jouer aux devinettes

entièrement d'accord;

reste un petit problème d'ordre pratique: que proposez-vous de faire si la qualité du texte source est telle que vous êtes forcé de jouer aux devinettes?
Premium✍️ Dec 13, 2015:
Petit Rappel Le rôle d'un traducteur n'est pas de jouer aux devinettes ni de substituer ses propres vues à celles d'un auteur. Encore moins, un traducteur ne devrait pas projeter ses préjudices contre un auteur. Un traducteur traduit. Il lui incombe donc de le faire en dépit de la (mauvaise) qualité de l'original. On connaît bien le dicton 'Garbage In, Garbage Out'. En vertu de ce principe, j'ai offert une modeste contribution à laquelle j'ai donné un niveau *3* de certitude pour indiquer que la mauvaise formulation de l'original et le manque de détails le justifiaient. Bien que je ne sois pas une impérialiste dans la section KudoZ, je dirais sans arrogance que je ne détiens pas la solution de tous les problèmes de traduction, à moi seule et que je ne prétends pas mieux savoir le contexte qui ne nous est pas intégralement donné. Je ne fais qu'offrir ma contribution bénévole pour AIDER les demandeurs.
Virginie, je sais que des disagrees intempestifs qui n'apportent aucune solution pratique mais des opinions subjectives peuvent perturber la dynamique d'aide ici, influencer négativement un demandeur et décourager d'autres contributions. Ne vous laissez pas intimider dans cette section française !
Daryo Dec 13, 2015:
unsurprisingly the only T&C related to transport that mention "reloading" are from some Ukrainian airlines, so it looks like it's "Ukrainian English", in any case not EN EN;

What should probably be the intended text is:

... no return [of delivered goods] will be accepted for reasons of [undone/defective?] packaging or in order to exchange damaged goods

but then, this being a contract, guessing is no good - whoever needs this translation should provide the text in the original language to be translated directly into French.

OTOH if these people don't care about potentially losing a litigation because the contract is gibberish, why should the translator be concerned?
Premium✍️ Dec 12, 2015:
@polyglot and 1045 ;) Bonjour !
Jean-Claude Gouin Dec 12, 2015:
Je suis d'accord avec polyglot45 ... *
polyglot45 Dec 12, 2015:
la réponse est "oui" ! c'est du charabia

Proposed translations

-1
32 mins
English term (edited): change of damaging reasons

modification des raisons/causes de dommages

Je comprends que les raisons invoquées peuvent varier...mais la phrase est assez mal formulée..
Peer comment(s):

disagree Daryo : this can't make any sense in a real-world contract
6 hrs
Un traducteur TRADUIT, principe de base de la traduction. Si l'original clopine ou est imprécis, il en ira de mm pour la traduction. À ce rythme, vs décrocherez un doctorat en Disagrees.. Félicitations ! Vous vous sentez mieux avec votre record ?
Something went wrong...
-1
1 hr

voir ci-dessous

un peu charabia,
mais cela semble vouloir dire :
"en raison des emballages et des risques de dommages aux emballages"
Cela semble être un contrat, il faudrait faire préciser au donneur d'ordre.

Peer comment(s):

disagree Daryo : "...des risques de dommages aux emballages"? this can't make any sense in a real-world contract
5 hrs
J'adopte sans ambages les remarques de MULTIPRO !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search