Jan 22, 2016 22:03
8 yrs ago
English term

burn the building with the look

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Spettacolo TV
It's imperative for me to burn the building with the look.

Suppongo sia qualcosa di idiomatico ma non sono riuscito a trovare nulla che andasse bene.
Parla uno dei concorrenti che dovrà affrontare una prova per la puntata dello show.

Cosa diavolo deve fare con il suo look? Forse vincere ad ogni costo?

Grazie.

Discussion

Giuseppe Bellone (asker) Jan 27, 2016:
Grazie per l'aiuto a tutti/e :)
Giuseppe Bellone (asker) Jan 23, 2016:
@Shera grazie, buon weekkkkeeendo.... mi prendo un po' di licenze anch'io. :))
Shera Lyn Parpia Jan 23, 2016:
si Giuseppe così mi piace!
Giuseppe Bellone (asker) Jan 23, 2016:
@Shera... magari ci metto: incenerire lo studio con il mio look.... cosa ne dici?
Shera Lyn Parpia Jan 23, 2016:
infatti... mi confermi le mie intuizioni sul senso del "look" e del "building": sospettavo che fosse qualcosa più nella direzione di "appiccare fuoco alla sala con il "look" "
Giuseppe Bellone (asker) Jan 23, 2016:
@Shera hai ragione, ma ho tutte battute staccate, scene non continue. Forse building è riferito allo studio dove avviene lo spettacolo, forse hanno ripreso l'espressione idiomatica, cambiandola, che mi sembra dica "tirare giù il teatro con gli applausi" o qualcosa del genere. Qui i partecipanti devono scegliere anche come vestirsi e truccarsi, quindi il loro "look" a quanto ho capito. // Il personaggio non è bravo a cantare e quindi deve puntare tutto sul look, perché non vuole nemmeno finire ultimo nella classifica dei concorrenti.
Shera Lyn Parpia Jan 23, 2016:
Giuseppe Non puoi darci più contesto? Così mi risulta difficile capire il senso delal frase.

Proposed translations

1 day 18 hrs
Selected

infiammere il pubblico / la sala / lo studio con il look

Credo che la strada giusta per interpretare questa frase sia quella suggerita da te medesimo nella discussione.

Propongo questa resa, magari parafrasando in qualcosa tipo "E' fondamentale che il mio look infiammi il pubblico in sala".

Credo che la resa finale dipenda dalla frequenza con cui il personaggio "burn the building with the look". Se è una cosa abituale (cioè partecipa spesso allo show e cerca sempre di raggiungere questo effetto), la mia soluzione mi sembra OK. Se invece si tratta di un'occasione soltanto, forse bisognerebbe cambiare in qualcosa di più forte, come "Voglio che il mio look faccia esplodere il pubblico in sala" (come a dire: è la mia unica occasione e non voglio lasciare nulla di intentato).
Note from asker:
Grazie, credo riferito allo studio televisivo (e giuria inclusa) sia meglio.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie :)"
+1
25 mins

incenerire l'edificio con lo/uno sguardo

Anche secondo me non si tratta di una frase idiomatica.
Propongo questa resa.
Note from asker:
Grazie anche a te. :)
Peer comment(s):

agree Vienna P.
18 hrs
Grazie Vienna
Something went wrong...
14 mins

bruciare l'edificio / dar fuoco al palazzo con lo sguardo

Non sembra che si tratti di un'espressione idiomatica. Cosa voglia dire effettivamente puoi capirlo meglio dal contesto.

Ho trovato solo questo link, che sembra sia correlato al gioco di cui parli: dovrebbe essere una specie di gara televisiva USA per "drag queen". :-))

https://www.reddit.com/r/rupaulsdragrace/comments/3crilq/wha...


--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2016-01-22 22:34:47 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Giuseppe. Qui è tutto talmente enigmatico che davvero non mi sentirei di fare affermazioni perentorie. Diciamo che potresti avere hai ragione tu, anche se la mia prima impressione era stata quella dello sguardo. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2016-01-22 22:38:14 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "potresti avere ragione tu".
Note from asker:
Grazie, se non è idiomatico è più facile da aggiustare, certo con battute tutte staccate da un contesto più ampio, altro che neuro, dritto al Creatore si va. :((
Credo qui LOOK sia più l'abbigliamento e l'acconciatura, cioè come ormai diciamo anche noi, cosa ne dici?
Vedrò, magari più avanti ci sarà un'illuminazione. Grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search