Jan 22, 2016 22:03
8 yrs ago
English term
burn the building with the look
English to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Spettacolo TV
It's imperative for me to burn the building with the look.
Suppongo sia qualcosa di idiomatico ma non sono riuscito a trovare nulla che andasse bene.
Parla uno dei concorrenti che dovrà affrontare una prova per la puntata dello show.
Cosa diavolo deve fare con il suo look? Forse vincere ad ogni costo?
Grazie.
Suppongo sia qualcosa di idiomatico ma non sono riuscito a trovare nulla che andasse bene.
Parla uno dei concorrenti che dovrà affrontare una prova per la puntata dello show.
Cosa diavolo deve fare con il suo look? Forse vincere ad ogni costo?
Grazie.
Proposed translations
1 day 18 hrs
Selected
infiammere il pubblico / la sala / lo studio con il look
Credo che la strada giusta per interpretare questa frase sia quella suggerita da te medesimo nella discussione.
Propongo questa resa, magari parafrasando in qualcosa tipo "E' fondamentale che il mio look infiammi il pubblico in sala".
Credo che la resa finale dipenda dalla frequenza con cui il personaggio "burn the building with the look". Se è una cosa abituale (cioè partecipa spesso allo show e cerca sempre di raggiungere questo effetto), la mia soluzione mi sembra OK. Se invece si tratta di un'occasione soltanto, forse bisognerebbe cambiare in qualcosa di più forte, come "Voglio che il mio look faccia esplodere il pubblico in sala" (come a dire: è la mia unica occasione e non voglio lasciare nulla di intentato).
Propongo questa resa, magari parafrasando in qualcosa tipo "E' fondamentale che il mio look infiammi il pubblico in sala".
Credo che la resa finale dipenda dalla frequenza con cui il personaggio "burn the building with the look". Se è una cosa abituale (cioè partecipa spesso allo show e cerca sempre di raggiungere questo effetto), la mia soluzione mi sembra OK. Se invece si tratta di un'occasione soltanto, forse bisognerebbe cambiare in qualcosa di più forte, come "Voglio che il mio look faccia esplodere il pubblico in sala" (come a dire: è la mia unica occasione e non voglio lasciare nulla di intentato).
Note from asker:
Grazie, credo riferito allo studio televisivo (e giuria inclusa) sia meglio. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie :)"
+1
25 mins
incenerire l'edificio con lo/uno sguardo
Anche secondo me non si tratta di una frase idiomatica.
Propongo questa resa.
Propongo questa resa.
Note from asker:
Grazie anche a te. :) |
14 mins
bruciare l'edificio / dar fuoco al palazzo con lo sguardo
Non sembra che si tratti di un'espressione idiomatica. Cosa voglia dire effettivamente puoi capirlo meglio dal contesto.
Ho trovato solo questo link, che sembra sia correlato al gioco di cui parli: dovrebbe essere una specie di gara televisiva USA per "drag queen". :-))
https://www.reddit.com/r/rupaulsdragrace/comments/3crilq/wha...
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2016-01-22 22:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Giuseppe. Qui è tutto talmente enigmatico che davvero non mi sentirei di fare affermazioni perentorie. Diciamo che potresti avere hai ragione tu, anche se la mia prima impressione era stata quella dello sguardo. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2016-01-22 22:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "potresti avere ragione tu".
Ho trovato solo questo link, che sembra sia correlato al gioco di cui parli: dovrebbe essere una specie di gara televisiva USA per "drag queen". :-))
https://www.reddit.com/r/rupaulsdragrace/comments/3crilq/wha...
--------------------------------------------------
Note added at 30 min (2016-01-22 22:34:47 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao Giuseppe. Qui è tutto talmente enigmatico che davvero non mi sentirei di fare affermazioni perentorie. Diciamo che potresti avere hai ragione tu, anche se la mia prima impressione era stata quella dello sguardo. :-)
--------------------------------------------------
Note added at 34 min (2016-01-22 22:38:14 GMT)
--------------------------------------------------
Errata corrige: "potresti avere ragione tu".
Note from asker:
Grazie, se non è idiomatico è più facile da aggiustare, certo con battute tutte staccate da un contesto più ampio, altro che neuro, dritto al Creatore si va. :(( |
Credo qui LOOK sia più l'abbigliamento e l'acconciatura, cioè come ormai diciamo anche noi, cosa ne dici? |
Vedrò, magari più avanti ci sarà un'illuminazione. Grazie. |
Discussion