Glossary entry

English term or phrase:

under applicable conditions

Spanish translation:

en las condiciones de operación [recomendadas por el fabricante] / en las condiciones estándar de...

Added to glossary by Elena Sgarbo (X)
Jan 5, 2004 15:12
20 yrs ago
14 viewers *
English term

(under applicable conditions)

English to Spanish Tech/Engineering Dispositivo de uso m�dico
Protection against ingress of liquid
Indicates that the enclosure of the device is designed to provide a specified degree of protection against harmful ingress of water or liquid into the equipment (under applicable conditions).

Podrían ayudarme a ver a qué se refiere lo que está entre paréntesis? Lamentablemente, no tengo más contexto que éste. En esta sección del manual hay una lista de los símbolos que se pueden encontrar en el gabinete del dispositivo y una definición de cada uno. Se me ocurre que puede referirse al hecho de que la protección que se menciona en la definición se da "en condiciones normales de operación", es decir, siempre y cuando se respeten las pautas (ambientales, de funcionamiento, manejo, operación, etc.) que se explican en manual. Supongo que si no cumplo con las recomendaciones del manual y, por ej., tiro el dispositivo al agua, la protección del gabinete no sirve para nada :-)
En fin, podrían decirme si "en condiciones normales de operación" les parece una buena traducción? Bienvenida cualquier otra sugerencia. Gracias desde ya.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

en las condiciones de operación [recomendadas por el fabricante] / en las condiciones estándar de...

... operación o funcionamiento.

Hola Cecilia

Coincido con tu interpretación. Más que condiciones "normales" yo diría estándar o recomendadas por el fabricante, ya que esas palabras en dispositivos médicos tienen definiciones precisas y pueden tener relevancia en casos de "liability".

Suerte
Elena
Peer comment(s):

agree Inés Sancho-Arroyo : Me gusta más "funcionamiento", creo que "operación" es un anglicismo
5 mins
Gracias Inés, you've got a point :-)
agree colemh : 8-)
14 hrs
Gracias colemh
agree María Isabel Estévez (maisa)
1 day 14 hrs
Gracias maisa
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
11 mins

(bajo las condiciones de uso correspondientes)

---
Something went wrong...
+2
14 mins

(siempre que se cumplan las condiciones de uso aplicables).

¿Por qué no utilizar "aplicables"? Si es una burrada, por favor, que alguien me lo diga, porque suelo utilizarlo y me gustaría saber si estoy contaminada... ;-)
Peer comment(s):

agree Carolyn Dorrell : bajo las condiciones.../en las cond...
13 mins
Gracias, Feliz año!
agree Maria Belarra : eso es! la opcion de carolyn tambien vale. y feliz año! estas muy guapa en la foto
31 mins
Gracias, María, Feliz año! En el 2004 he decidido que era hora de salir del anonimato físico :-)
Something went wrong...
23 hrs

en las condiciones aplicables

Yo lo dejaría así de sencillo. En este caso, la traducción literal es aplicable.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search