Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pray through
Portuguese translation:
orar (ou rezar) até ser atendido; orar até obter uma resposta; orar com determinação
English term
pray through
"Jesus meant for us to use as a guide for our daily prayer life. Download this workbook to help you pray through the Lord's Prayer."
Me parece haver uma diferença entre pray e pray through, mas ainda não tive tempo de analisar mais a fundo. Alguém sabe??
Grato!
Mar 9, 2016 18:04: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "pray through"" to ""rezar até ser atendido; rezar até obter uma resposta""
Mar 9, 2016 18:04: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "pray through"" to ""orar/rezar até ser atendido; orar/rezar até obter uma resposta; orar com determinação""
Proposed translations
rezar [a oração do Senhor] até ser atendido
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-03-03 19:57:01 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, rezar [o Pai-Nosso] até ser atendido
Também vejo "Oração do Senhor" em muitos livros, acho que é válido também (embora realmente seja mais conhecida como Pai Nosso) |
agree |
expressisverbis
1 hr
|
Obrigada, Sandra!
|
|
agree |
Mario Freitas
:
2 hrs
|
Obrigada, Mario!
|
|
agree |
Leonor Machado
4 hrs
|
Obrigada, Leonor!
|
|
agree |
Robson Richers
10 hrs
|
Obrigada, Robson!
|
|
disagree |
Cintia Allsup
: A Oração do Pai nosso é um guia, um modelo... tendo isso em mente, se dissermos isso de outra forma em inglês vai ficar mais claro: "Download this workbook to help you pray going through the Lord's Prayer.
7 days
|
Cintia, dê uma olhada na discussão. As explicações do Matheus vão esclarecer a questão para você.
|
rezar a [oração X] até obter uma resposta
I have realized afresh that to be effective in prayer one must be committed to doing what the saints of old called “praying through.”
In essence praying through means praying until something happens. You might call it the PUSH method of praying – Pray Until Something Happens.
That “something” does not have to be the actual answer to the prayer and in most cases it is not. But that “something” is invariably the assurance that you have been heard.
https://tomlstuart.wordpress.com/2010/06/30/how-to-pray-thro...
Obrigado, Michael! |
rezar, acompanhando passo a passo, (a oração do Pai Nosso)
Obrigado, Ana! |
agree |
Cintia Allsup
: Isso aí Ana. Mas não usaria rezar, se o público-alvo não for católico.
6 days
|
Obrigada, Cintia, duplamente!
|
rezar/orar com determinação/insistência/incessantemente
Para textos protestantes prefira "orar" em vez de "rezar".
Obrigado, Teresa! |
Discussion
- to pray until an answer/blessing is received; to pray until something happens
A meu ver, isso confirma as respostas sugeridas pela Stephania e pelo Michel, nesse contexto específico. Infelizmente só dá para escolher uma, então vou pela que teve mais agrees.
Fora isso, achei mais um pouco de material sobre o assunto
The phrase “pray through” means I will keep praying until I reach the other side of through.
https://books.google.com.br/books?id=Q44lds2s0jYC&pg=PA47&lp...
To “pray-through” means nothing short of not giving up, to go the distance
https://books.google.com.br/books?id=_8x09Np2AiAC&pg=PA377&l...
Por isso, estou colocando no glossário uma das sugestões da Teresa também.
Agradeço bastante a todos pelas sugestões e discussões!!
Bom fim de semana para todos!
But the way you would pray through the Lord's Prayer might be entirely different. You might sing through it.
As Larry Lea put it, the idea is to pray through the Lord's prayer "r-e-a-l s-l-o-w". To begin, spend five or ten minutes on each phrase, letting each steep and soak ...
In your Small Groups this week take time to pray through the Lord's Prayer. Talk about each section before you start if you think that would be...
Begin to pray through the Lord's Prayer, letting each phrase take root in your heart and grow fruit. Focus on Matthew 6:9. Consider His role as Father.
Rezar até ser atendido/ouvido também denota uma oração com insistência, por isso penso que as duas estão certas.
"God does not always give you the things you ask the first time you ask, but don’t give up; keep on praying until you do get them.
We should not only pray, but we should PRAY THROUGH."
Para ilustrar essa maneira de rezar/orar, ele cita o trecho bíblico Lucas 11:5-10. Vou reproduzir aqui os versículos 9 e 10, que são eloquentes:
"E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á."
https://www.bibliaonline.com.br/acf/lc/11/5-10
Mais material para reflexão... :) (Boa sorte, Matheus!)
http://www.amazon.com/What-It-Means-Pray-Through-ebook/dp/B0...
Teresa, daquilo que consegui ler, só me vem à cabeça "suplicar", pedir com insistência algo a Deus.
Fui pesquisar mais um pouco e não querendo "massacrar" o Matheus, a expressão até pode significar pura e simplesmente "ler" quando se fala das Escrituras.
"Lectio divina is a practice that emphasizes the process of praying through a passage that you are reading and asking God to reveal his truth."
https://www.biblegateway.com/resources/scripture-engagement/...
A melhor solução é, de facto, questionar o cliente.
Vou deixar a pergunta em aberto até que ele responda.
Agradeço as sugestões!!
"say the beads".
Pode significar ainda rezar do princípio ao fim, completamente, quase como aprender a rezar de cor, se tivermos em conta o sentido de "through".
6. From the beginning to the end of
http://www.thefreedictionary.com/through
Só o Matheus ao longo do texto e da sua tradução poderá avaliar melhor o verdadeiro sentido do verbo. As sugestões não faltam e todas elas são cabíveis.
Pesquisando por exemplo "the Lord's prayer explained" percebe-se que pode ser mesmo esse o significado de "pray through", ou seja, passo a passo.
"To pray" (rezar um Pai Nosso; uma Ave-maria, uma oração...) e "to pray through" (rezar a Deus, a um santo...).
Ou seja, o primeiro pede um complemento directo, enquanto o segundo um complemento indirecto.
A minha "teoria" pode até estar errada, mas é o que me faz mais sentido.
No entanto, penso que "rezar até ser atendido ou ouvido" tem a sua lógica, se entendermos o verbo no sentido de suplicar.
Esta frase que o Matheus coloca agora: "I prayed through the Lord’s Prayer every day for almost a year.", traduzia-a de maneira diferente "Continuei a rezar/rezando o Pai Nosso todos os dias durante quase um ano"; em que "through" parece remeter para a continuidade de uma acção/um acto.
Pode ser este o sentido que o autor queira dar.
I prayed through the Lord’s Prayer every day for almost a year.
Segundo este link, "to pray through", pelo que eu entendi, é isso, rezar até obter a graça.
"Miracles are awaiting the Believers that will dare to start “Praying Through.” God loves it when you seek Him and will not give up until His Spirit comes down."