Glossary entry

English term or phrase:

pray through

Portuguese translation:

orar (ou rezar) até ser atendido; orar até obter uma resposta; orar com determinação

Added to glossary by Matheus Chaud
Mar 3, 2016 19:44
8 yrs ago
1 viewer *
English term

pray through

English to Portuguese Art/Literary Religion
O contexto é praticamente o mesmo do mostrado abaixo:

"Jesus meant for us to use as a guide for our daily prayer life. Download this workbook to help you pray through the Lord's Prayer."

Me parece haver uma diferença entre pray e pray through, mas ainda não tive tempo de analisar mais a fundo. Alguém sabe??

Grato!
Change log

Mar 9, 2016 18:04: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "pray through"" to ""rezar até ser atendido; rezar até obter uma resposta""

Mar 9, 2016 18:04: Matheus Chaud changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1185461">Matheus Chaud's</a> old entry - "pray through"" to ""orar/rezar até ser atendido; orar/rezar até obter uma resposta; orar com determinação""

Discussion

Matheus Chaud (asker) Mar 9, 2016:
A voz do cliente Recebi uma explicação do cliente e, segundo ele, pray through está sendo usado com esse sentido aqui no livro :

- to pray until an answer/blessing is received; to pray until something happens

A meu ver, isso confirma as respostas sugeridas pela Stephania e pelo Michel, nesse contexto específico. Infelizmente só dá para escolher uma, então vou pela que teve mais agrees.


Fora isso, achei mais um pouco de material sobre o assunto

The phrase “pray through” means I will keep praying until I reach the other side of through.
https://books.google.com.br/books?id=Q44lds2s0jYC&pg=PA47&lp...


To “pray-through” means nothing short of not giving up, to go the distance
https://books.google.com.br/books?id=_8x09Np2AiAC&pg=PA377&l...

Por isso, estou colocando no glossário uma das sugestões da Teresa também.


Agradeço bastante a todos pelas sugestões e discussões!!
expressisverbis Mar 4, 2016:
Bom fim de semana!
Ana Vozone Mar 4, 2016:
Pois eu continuo "na minha" de que "pray through" significa "passo a passo", frase a frase. Vamos aguardar o esclarecimento do Matheus ;)

Bom fim de semana para todos!

But the way you would pray through the Lord's Prayer might be entirely different. You might sing through it.

As Larry Lea put it, the idea is to pray through the Lord's prayer "r-e-a-l s-l-o-w". To begin, spend five or ten minutes on each phrase, letting each steep and soak ...

In your Small Groups this week take time to pray through the Lord's Prayer. Talk about each section before you start if you think that would be...

Begin to pray through the Lord's Prayer, letting each phrase take root in your heart and grow fruit. Focus on Matthew 6:9. Consider His role as Father.
expressisverbis Mar 4, 2016:
Continuo a achar a resposta da Stephania e a da Teresa as que mais se aproximam do sentido.
Rezar até ser atendido/ouvido também denota uma oração com insistência, por isso penso que as duas estão certas.
Stephania Matousek (X) Mar 4, 2016:
Mais uma referência (da Bíblia): Neste link, http://www.soulwinning.info/prayer/pray-torrey.htm, o pastor diz:

"God does not always give you the things you ask the first time you ask, but don’t give up; keep on praying until you do get them.

We should not only pray, but we should PRAY THROUGH."

Para ilustrar essa maneira de rezar/orar, ele cita o trecho bíblico Lucas 11:5-10. Vou reproduzir aqui os versículos 9 e 10, que são eloquentes:

"E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
Porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate abrir-se-lhe-á."
https://www.bibliaonline.com.br/acf/lc/11/5-10

Mais material para reflexão... :) (Boa sorte, Matheus!)

Teresa Freixinho Mar 4, 2016:
Eu também estou entendendo assim, Sandra. Como você disse ""suplicar", pedir com insistência algo a Deus". Acho que faz sentido.
expressisverbis Mar 4, 2016:
Estou a ver que vamos todos ter que comprar este manual :-D
http://www.amazon.com/What-It-Means-Pray-Through-ebook/dp/B0...
Teresa, daquilo que consegui ler, só me vem à cabeça "suplicar", pedir com insistência algo a Deus.
Fui pesquisar mais um pouco e não querendo "massacrar" o Matheus, a expressão até pode significar pura e simplesmente "ler" quando se fala das Escrituras.
"Lectio divina is a practice that emphasizes the process of praying through a passage that you are reading and asking God to reveal his truth."
https://www.biblegateway.com/resources/scripture-engagement/...
A melhor solução é, de facto, questionar o cliente.
Teresa Freixinho Mar 4, 2016:
O site da Stephania matou a charada. Eu nunca tinha visto essa expressão antes. O texto leva a crer que se trata de um conceito de denominações protestantes. Pelo que entendi se trata de rezar com determinação/insistência/incessantemente. Então exclui minha resposta anterior e postei outras com essas possibilidades. O objetive é rezar até alcançar a graça pedida, mas acho arriscado dizer até ser atendido. Vá que a pessoa peça algo errado ou que não seja conforme a vontade de Deus. Então, o mais seguro me parece rezar/orar incessantemente.
Teresa Freixinho Mar 4, 2016:
É fácil, Sandre. Você encontra a sequencia na Internet. :-)
expressisverbis Mar 4, 2016:
Teresa, veja o "link" que a Stephania colocou aqui na discussão.
Matheus Chaud (asker) Mar 4, 2016:
@All Vou ter que recorrer ao cliente. Todas as sugestões fazem sentido, todas têm a sua lógica ou embasamento e todas se encaixariam bem no meu contexto (sem exceção).

Vou deixar a pergunta em aberto até que ele responda.

Agradeço as sugestões!!
expressisverbis Mar 4, 2016:
Bem pensado, Mário e eu bem que precisava de um guia porque nunca consegui aprender de cor o terço. Não é fácil.
Teresa Freixinho Mar 4, 2016:
Não, Mario. Isso não tem a ver com rezar o Terço. Rezar o terço em inglês é "pray the Rosary" ou algo como
"say the beads".
Teresa Freixinho Mar 4, 2016:
Gente, eu não sei de onde tiraram esse "até ser atendido". Rezar com insistência ainda vai, mas "até ser atendido". Ou será que estou enganada?
Mario Freitas Mar 4, 2016:
Quem sabe... talvez seja "rezar o terço inteiro" se for de fundo católico. Não saberia dizer isto em inglês, mas pensei nessa possibilidade.
expressisverbis Mar 4, 2016:
Pode ser, Ana se entendi bem o que quis dizer, rezar lendo explicações dos trechos da oração.
Pode significar ainda rezar do princípio ao fim, completamente, quase como aprender a rezar de cor, se tivermos em conta o sentido de "through".
6. From the beginning to the end of
http://www.thefreedictionary.com/through
Só o Matheus ao longo do texto e da sua tradução poderá avaliar melhor o verdadeiro sentido do verbo. As sugestões não faltam e todas elas são cabíveis.
Ana Vozone Mar 4, 2016:
Uma vez que há um workbook penso que se trata de uma explicação do significado das várias partes da oração.

Pesquisando por exemplo "the Lord's prayer explained" percebe-se que pode ser mesmo esse o significado de "pray through", ou seja, passo a passo.
expressisverbis Mar 4, 2016:
Penso que a diferença deve ter a ver com os complementos:
"To pray" (rezar um Pai Nosso; uma Ave-maria, uma oração...) e "to pray through" (rezar a Deus, a um santo...).
Ou seja, o primeiro pede um complemento directo, enquanto o segundo um complemento indirecto.
A minha "teoria" pode até estar errada, mas é o que me faz mais sentido.
No entanto, penso que "rezar até ser atendido ou ouvido" tem a sua lógica, se entendermos o verbo no sentido de suplicar.
Esta frase que o Matheus coloca agora: "I prayed through the Lord’s Prayer every day for almost a year.", traduzia-a de maneira diferente "Continuei a rezar/rezando o Pai Nosso todos os dias durante quase um ano"; em que "through" parece remeter para a continuidade de uma acção/um acto.
Pode ser este o sentido que o autor queira dar.
Marjolein Snippe Mar 4, 2016:
through --> via acho que 'through' aqui deve ser entendido como 'via', ou seja, através de (through praying the Lord's Prayer, you will learn what it is to pray/how to pray)
Matheus Chaud (asker) Mar 4, 2016:
Further context Agradeço as sugestões até então. Aqui vai mais uma ocorrência do pray through:

I prayed through the Lord’s Prayer every day for almost a year.
Stephania Matousek (X) Mar 3, 2016:
Rezar totalmente / até Deus ouvir http://beforeitsnews.com/spirit/2015/04/praying-until-you-pr...

Segundo este link, "to pray through", pelo que eu entendi, é isso, rezar até obter a graça.

"Miracles are awaiting the Believers that will dare to start “Praying Through.” God loves it when you seek Him and will not give up until His Spirit comes down."

Proposed translations

+3
11 mins
Selected

rezar [a oração do Senhor] até ser atendido

Sugestão, cf. discussão

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2016-03-03 19:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, rezar [o Pai-Nosso] até ser atendido
Note from asker:
Também vejo "Oração do Senhor" em muitos livros, acho que é válido também (embora realmente seja mais conhecida como Pai Nosso)
Peer comment(s):

agree expressisverbis
1 hr
Obrigada, Sandra!
agree Mario Freitas :
2 hrs
Obrigada, Mario!
agree Leonor Machado
4 hrs
Obrigada, Leonor!
agree Robson Richers
10 hrs
Obrigada, Robson!
disagree Cintia Allsup : A Oração do Pai nosso é um guia, um modelo... tendo isso em mente, se dissermos isso de outra forma em inglês vai ficar mais claro: "Download this workbook to help you pray going through the Lord's Prayer.
7 days
Cintia, dê uma olhada na discussão. As explicações do Matheus vão esclarecer a questão para você.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Agradeço a todos!!"
1 hr

rezar a [oração X] até obter uma resposta

Eu escolhi "até obter uma resposta" porque, como podemos ver abaixo, e como sei, para os religiosos nem sempre Deus nos dá aquilo que queremos, mas sim o que precisamos, pois a inteligência dele é maior que a nossa. Então, nós sempre obtemos uma resposta, mas nem sempre é o que pedimos.


I have realized afresh that to be effective in prayer one must be committed to doing what the saints of old called “praying through.”

In essence praying through means praying until something happens. You might call it the PUSH method of praying – Pray Until Something Happens.

That “something” does not have to be the actual answer to the prayer and in most cases it is not. But that “something” is invariably the assurance that you have been heard.

https://tomlstuart.wordpress.com/2010/06/30/how-to-pray-thro...
Note from asker:
Obrigado, Michael!
Something went wrong...
+1
13 hrs

rezar, acompanhando passo a passo, (a oração do Pai Nosso)

Ou seja, o manual explicará, frase a frase, o significado de cada parte da oração.
Note from asker:
Obrigado, Ana!
Peer comment(s):

agree Cintia Allsup : Isso aí Ana. Mas não usaria rezar, se o público-alvo não for católico.
6 days
Obrigada, Cintia, duplamente!
Something went wrong...
+1
19 hrs

rezar/orar com determinação/insistência/incessantemente

sugestão
Para textos protestantes prefira "orar" em vez de "rezar".
Note from asker:
Obrigado, Teresa!
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Também faz sentido, Teresa.
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search