Mar 20, 2016 08:24
8 yrs ago
1 viewer *
Greek term

αποφεύγεται επιμελώς η οποιαδήποτε αντίκρουση των όσων εκθέτουμε

Greek to English Law/Patents Law (general)
στο ηλεκτρονικό μήνυμα αποφεύγεται επιμελώς η οποιαδήποτε αντίκρουση των όσων εκθέτουμε στην επιστολή μας

Discussion

transphy Mar 21, 2016:
In Greek, Mr. Close, it is one thing to say 'πρέπει να αποφεύγεται' and 'αποφεύγεται' as in this context. Ask your Greek friends for this.
I was not trying to, 'instigate a deliberate attempt of a futile argument....'with you. I do not savour your constant attempts to prove people wrong, at every opportunity you find. If you think something is wrong then say so, WITHOUT comments such as prompting the Asker in ways as to influence their judgement, such as saying ' then my answer is accurate', in your Text of 07.21. There is 'agree/disagree/neutral' that one can use.
transphy Mar 21, 2016:
@Peter Close
What I said below is because, you 'disagreed' once then you edited your comments twice more, then you removed your 'disagree' and come up with your final comment. Obviously, you are confused.
transphy Mar 21, 2016:
@ Peter Close
'Στο ηλ. μήνυμα', λέει,'αποφεύγεται=ν' αποφύγετε ......' και το 'should' μπορεί, κάλλιστα
ν' αντικατασταθεί με το 'tο'. 'Στο', δηλ. ένα ή μια φορά, σ' ένα ίδιο μήνυμα....
As an Englishman you should know that. So, you are either confused, by the number of times you changed your mind over this one, or you are trying to pontificate, for the sake of, again, sowing confusion. See my explanation and the complete sentence, there.
Peter Close Mar 21, 2016:
To Sgouza, Good morning, If your sentence refers to what is (or has been) written in an e-mail, then my answer is accurate. But, if your sentence refers to an instruction or guideline or to what should be written in any e-mail (in the future), then Transphy's answer could be appropriate. However, I personally feel that the wording that Transphy suggests is a translation of, “θα έπρεπε να αποφεύγεται επιμελώς” or “θα πρέπει να αποφεύγεται επιμελώς”, and that, for it to apply, the Greek should have been written at least as, “να αποφεύεται επιμελώς”.

Proposed translations

+1
24 mins
Selected

any contradiction (or denial) of what we set out …. is carefully avoided

In your sentence, this would be:

in the e-mail, any contradiction (or denial) of what we set out in our letter is carefully avoided


--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2016-03-20 08:51:33 GMT)
--------------------------------------------------

You could also say, 'any contradiction (or denial, or rebuttal) of whatever we set out in our letter...'

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2016-03-20 08:55:32 GMT)
--------------------------------------------------

Or, you could say, 'any contradiction (or denial, or rebuttal) of everything we set out in our letter is carefully avoided'.

Take your pick.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-03-20 12:59:32 GMT)
--------------------------------------------------

By the way, the Oxford Greek to English Dictionary confirms one of the meanings of 'εκθέτω' to be 'set out'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day21 hrs (2016-03-22 06:03:53 GMT)
--------------------------------------------------

Please don’t be concerned by the fact that there is no comma in the Greek sentence, whereas I have included a comma in mine. Greek uses much less punctuation than English does, and the Greek punctuation rules are very different from the English punctuation rules. Therefore, it is frequently necessary to add punctuation to the English translation of a Greek text to make the English grammatically correct.
Peer comment(s):

agree Ioanna Daskalopoulou
2 days 10 hrs
Thank you, Ioanna.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

any objection we set out/refer to should be diligently avoided


**..any objection we set out/refer to in our letter to be diligently avoided in your email..**
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search