Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
trace evidence
Turkish translation:
fiziksel kanıt/delil
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2016-03-25 11:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 22, 2016 09:39
8 yrs ago
1 viewer *
English term
trace evidence
English to Turkish
Medical
Medical (general)
Fibers, hair, soil, wood, gunshot residue and pollen are only a few examples of trace evidence that may be transferred between people, objects or the environment during a crime.
Bu cumledeki "Trace evidence"a denk bir ceviri nedir?
Bu cumledeki "Trace evidence"a denk bir ceviri nedir?
Proposed translations
(Turkish)
5 | fiziksel kanıt/delil | Elif Baykara Narbay |
4 +1 | eser bulgu | Selçuk Dilşen |
5 | Kanit izi | Salih YILDIRIM |
Proposed translations
17 mins
Selected
fiziksel kanıt/delil
Alanda ve akademik olarak "fiziksel kanıt/delil" olarak kullanılır. Şu anda telefondan kaynak ekleyemiyorum. Ancak referans olması için yüksek lisansımı adli bilimler üzerine tamamladığımı belirtebilirim.
Peer comment(s):
neutral |
Selçuk Dilşen
: Bu, "physical evidence" terimi için daha uygun bir karşılık değil mi?
46 mins
|
Yukarıda tartışma bölümünde açıklayayım Selçuk Bey (yayınlayamadım bir türlü): Kısaca, trace ev. halıdaki cam parçası, ayakkabı altındaki vücut sıvısı veya araç tamponunda minik boya parçası gibi boyut/miktar olarak küçük fiziksel delilleri anlatıyor.
|
|
neutral |
Yusef
: bu genel bir deyim ve Selçuk Bey'in yazdığı gibi karşılığı var. Trace (eser) bir nicelik kavramıdır, daha çok gözle zor görünen veya görünmeyip, ancak laboratuar şartlarında tespit edileni ifade eder.
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins
eser bulgu
"Trace", "eser miktarda" anlamında. "Evidence" için "kanıt" denebilir ama "eser kanıt" ya da "eser miktarda kanıt" kulağıma pek hoş gelmedi. Bu yüzden "evidence" için diğer anlamlardan biri olan "bulgu" karşılığını tercih ettim.
Peer comment(s):
neutral |
Elif Baykara Narbay
: eser bulgu benim de hoşuma giden bir ifadedir.
14 mins
|
Teşekkürler Elif hanım.
|
|
agree |
Yusef
: eser mikrarda kanıt hiç fena değil, genelde de eser miktarda şeklinde kullanılmıyor mu? her halükarda bulgu yerine kanıt.
1 hr
|
Teşekkürler Yusef bey.
|
2 days 17 hrs
Kanit izi
Derdim
Discussion
Ama işte o da olmuyor maalesef. Terminolojinin Türkçe olmasını savunan bir insanım ancak bir çözümüm yok.
Ayak izi içerisindeki bir saç teli ya da halı lifi ise trace evidence, yani bizim kullanımımızla "fiziksel delil" :)
Verdiğiniz örnekte silahı şüpheliye bağlayan mesela atış atığı gibi kanıtlar "trace evidence", silahın kendisi ise "physical evidence". Türkçe'de ise bunun ifadesi gri bölge. "İz/eser kanıtlar" bire bir karşılasa da yaygın kullanımda değil. Uygulamada fiziksel delil ifadesi kullanılıyor. Ancak şunu da belirtmek istiyorum: burada fiziksel delil, kimyasal ve biyolojik delilleri de kapsıyor yani banyoda lavabonun altındaki bir vücut sıvısı izi ya da araç tamponundaki eser miktarda boya kalıntısı da bu bağlamda fiziksel delil.
:)
Konu belli ki adli tıp. Sözgelimi, bir cinayet araştırılıyor diyelim. Araştırmada bir tabanca bulunuyor ve bunun cinayet silahı olduğu anlaşılıyor. Bu bir "physical evidence", peki "trace evidence" mı? Tabii ki değil. İşte bu ayrımı çeviride göstermek gerekir.
Tüm meslektaşlara iyi çalışmalar.