Mar 30, 2016 07:55
8 yrs ago
Deutsch term
man also gar nicht
Deutsch > Englisch
Rechts- und Patentwesen
Recht: Verträge
***Zur Auslegung dieser Klausel kommt, man also gar nicht, erst recht nicht zu verbleibenden Auslegungszweifeln****. Dies zumal die von der Beklagten gewünschte Bestimmung der Leistungszeit gar nicht in der Regelung über die Bankgarantie, sondern an ganz anderer Stelle im Vertrag stehen müsste.
Proposed translations
(Englisch)
3 | you're less likely than ever | Andrew Bramhall |
4 | you never get as far as interpreting this clause | Maria S. Loose, LL.M. |
Change log
Mar 30, 2016 08:08: Steffen Walter changed "Field" from "Sonstige" to "Rechts- und Patentwesen"
Proposed translations
22 Min.
Selected
you're less likely than ever
There's a comma that shouldn't be in your text; "Zur Auslegung dieser Klausel kommt (, ) man also gar nicht, erst recht nicht zu verbleibenden Auslegungszweifel", so your question should have read " kommt man also gar nicht".;
Your sentence reads something like this:
"For the purposes of interpretation of this clause/ due to the layout of this clause you're even less likely than ever before to come across any remaining doubts as to its interpretation"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-30 10:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
This is a positive validation of the layout/ interpretation of the clause which is confirmed by the second sentence, i.e, that the defendant's assertion has been upheld, by the positioning of the ( contractual) performance period clause elsewhere in the contract other than under the heading of bank guarantees;
Your sentence reads something like this:
"For the purposes of interpretation of this clause/ due to the layout of this clause you're even less likely than ever before to come across any remaining doubts as to its interpretation"
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2016-03-30 10:10:11 GMT)
--------------------------------------------------
This is a positive validation of the layout/ interpretation of the clause which is confirmed by the second sentence, i.e, that the defendant's assertion has been upheld, by the positioning of the ( contractual) performance period clause elsewhere in the contract other than under the heading of bank guarantees;
Note from asker:
You're perfectly right, Oliver. Just one comma too much. Thanks for your precious help! |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: the comma issue was already explained by a colleague in the Dbox.
15 Min.
|
Yes, but actually I hadn't read that, and we are being asked for translation suggestions, which I provided; // also, the asker has thus far failed to answer the question of whether this is into English or Italian;
|
|
neutral |
Thomas Pfann
: Zustimmung zum fehlenden Komma, aber nicht zur Auslegung des Satzes. Was es genau heißt, hängt wohl vom voranstehenden Kontext ab. Es geht aber darum, dass eine Auslegung dieser Klausel gar nicht stattfindet.
4 Stunden
|
Das kann sein... aber das Komma fehlt nicht, war aber eher überflußig;
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks! "
11 Stunden
you never get as far as interpreting this clause
Something along the lines of "Therefore, you never get as far as interpreting this clause, let alone having any remaining doubts about this interpretation."
Discussion