Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
campione in prova
French translation:
échantillon à l\'essai
Added to glossary by
Frédérique Jouannet
Mar 31, 2016 09:32
8 yrs ago
Italian term
campione in prova
Italian to French
Other
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Rapporto di prova
RAPPORTO di PROVA
MATERIALE e/o ***CAMPIONE in prova***: PRODOTTO IMPERMEABILIZZANTE ACCOPPIATO AD ADESIVO CEMENTIZIO
Tipo di Prova effettuato: Crack bridging ability a bassa temperatura (-5°C)
MATERIALI DI PROVA
Prisma con dimensioni (160 ± 1) mm x (40 ± 1) mm x (12 ± 0,1) mm con foro quadrato (4 ± 0,1) mm preparato miscelando diverse malte.
Prodotto impermeabilizzante, preparato osservando la percentuale d'acqua di miscelazione consigliata dal committente (30 g di acqua per 100 g di secco).
Tutti i materiali di prova sono stati condizionati come richiesto dalla Norma
PREPARAZIONE DEI ***CAMPIONI DI PROVA***
Con l’utilizzo di una maschera adatta stendere un formato di prodotto impermeabilizzante 60 mm x 30 mm sulle facce opposte del prisma, seguendo le istruzioni del produttore.
Dato che nei test di solito il campione viene chiamato "éprouvette", secondo voi, in questo caso si può dire "matériaux et/ou éprouvettes soumis à l'essai" oppure è meglio usare "échantillon"?
Grazie anticipate per le vostre risposte.
MATERIALE e/o ***CAMPIONE in prova***: PRODOTTO IMPERMEABILIZZANTE ACCOPPIATO AD ADESIVO CEMENTIZIO
Tipo di Prova effettuato: Crack bridging ability a bassa temperatura (-5°C)
MATERIALI DI PROVA
Prisma con dimensioni (160 ± 1) mm x (40 ± 1) mm x (12 ± 0,1) mm con foro quadrato (4 ± 0,1) mm preparato miscelando diverse malte.
Prodotto impermeabilizzante, preparato osservando la percentuale d'acqua di miscelazione consigliata dal committente (30 g di acqua per 100 g di secco).
Tutti i materiali di prova sono stati condizionati come richiesto dalla Norma
PREPARAZIONE DEI ***CAMPIONI DI PROVA***
Con l’utilizzo di una maschera adatta stendere un formato di prodotto impermeabilizzante 60 mm x 30 mm sulle facce opposte del prisma, seguendo le istruzioni del produttore.
Dato che nei test di solito il campione viene chiamato "éprouvette", secondo voi, in questo caso si può dire "matériaux et/ou éprouvettes soumis à l'essai" oppure è meglio usare "échantillon"?
Grazie anticipate per le vostre risposte.
Proposed translations
(French)
3 | échantillon à l'essai | Andrew Bramhall |
Proposed translations
12 mins
Selected
échantillon à l'essai
Une éprouvette serait piuttosto un tube à essai; ici s'agit il d'un échantillon soumis à l'essai à mon avis ;
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Oliver!"
Something went wrong...