Glossary entry

Italian term or phrase:

cedimento

French translation:

affaissement

Added to glossary by Frédérique Jouannet
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 31, 2016 09:48
8 yrs ago
Italian term

cedimento

Italian to French Other Materials (Plastics, Ceramics, etc.) Rapporto di prova
RAPPORTO di PROVA

MATERIALE e/o CAMPIONE in prova: PRODOTTO IMPERMEABILIZZANTE ACCOPPIATO AD ADESIVO CEMENTIZIO

Tipo di Prova effettuato: Crack bridging ability a bassa temperatura (-5°C)

MATERIALI DI PROVA
Prisma con dimensioni (160 ± 1) mm x (40 ± 1) mm x (12 ± 0,1) mm con foro quadrato (4 ± 0,1) mm preparato miscelando diverse malte.
Prodotto impermeabilizzante, preparato osservando la percentuale d'acqua di miscelazione consigliata dal committente (30 g di acqua per 100 g di secco).
Tutti i materiali di prova sono stati condizionati come richiesto dalla Norma
PREPARAZIONE DEI CAMPIONI DI PROVA
Con l’utilizzo di una maschera adatta stendere un formato di prodotto impermeabilizzante 60 mm x 30 mm sulle facce opposte del prisma, seguendo le istruzioni del produttore.

CONDIZIONI DI PROVA
I risultati vengono determinati utilizzando una macchina di prova a trazione con una velocità di 0,15 mm/min.
Prima di sottoporre il provino al test, mantenerlo due ore a una temperatura di -5°C. Il test termina quando sul prodotto impermeabilizzante compaiono segni evidenti di ***cedimento***

RISULTATI PRODOTTO CON/SENZA RETE
Forza applicata per il ***cedimento*** (N)
Allungamento (mm)

Prova eseguita in ambito di Initial Type Testing (ITT) secondo quanto previsto dalla norma UNI EN 14891:2012 “Prodotti impermeabilizzanti applicati liquidi da utilizzare sotto le piastrellature di ceramica incollate con adesivi - Requisiti, metodi di prova, valutazione della conformità, classificazione e designazione “, al fine di consentire al produttore la caratterizzazione del prodotto ai fini della marcatura CE, in conformità a quanto previsto dal Regolamento (UE) n. 305/2011, abrogativo della Direttiva 89/106/CEE.

In questo caso, secondo voi è meglio AFFAISSEMENT o TASSEMENT?

Grazie anticipate per le vostre risposte.
Proposed translations (French)
3 dégradation
Change log

Apr 8, 2016 07:10: Frédérique Jouannet Created KOG entry

Proposed translations

44 mins

dégradation

*

--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2016-04-08 07:44:58 GMT)
--------------------------------------------------

"affaissement" c'est tout à fait logique. Bonne journée.
Note from asker:
Désolée Enrico, mais le client m'a confirmé "affaissement". Merci quand même et bonne journée.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search