Jan 15, 2004 15:32
20 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

holgados en capital

Spanish to English Bus/Financial
Title of an article:

Holgados en Capital: Garantía de Crecimiento o Dividendos

The article questions whether the entity has sufficient capacity to finance its capital requirements.

Would "Comfort Capital" be pushing it? Any other suggestions?

TIA

Proposed translations

+4
5 mins
Selected

Money to Spare: A Sign of Growth or Dividends?

Snappy, in my journalisistic opinion

and I think guarantee might not work so well therefore

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 15:40:28 (GMT)
--------------------------------------------------

OR

Spare Cash: Growth or Dividends

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 15:41:52 (GMT)
--------------------------------------------------

Awash in Capital: Growing Up or Paying out

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 15:42:35 (GMT)
--------------------------------------------------

Whatever you use, I suggest some journalistic and not accounting type dryness

--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-15 16:34:24 (GMT)
--------------------------------------------------

Or

As Katherine points out:

Capital to Spare
Peer comment(s):

agree George Rabel : I like it
5 mins
agree buadog : dead-on
19 mins
agree Katherine Matles : I see "awash in capital" as an option but I would be careful with the other two because the definition of capital is the amount of assets exceeding liabilities (net worth) and can include more than cash.
47 mins
that's right BUT in journalism money can be capital, right?
agree PB Trans : aye aye cap'n! ;-)
1 hr
No, I got to you first, boss. :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
3 mins

with plenty of capital

One option
But definitely off comfort capital.
Something went wrong...
+1
7 mins

an excess of capital

This is from a recent translation I did. Our revisor changed my translation to well in excess of. Perhaps it would work for you!

holgado cumplimiento de las exigencias del banco de españa y del ratio bis, que se sitúa en el 11.5%
well in excess of bank of spain requirements, as is the bis ratio of 11.5%


Global Perspective
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
... excess of capital, the insurance company can either make alternative use of that
capital by returning capital to shareholders in the form of dividends or share ...
www.deloitte.com/dtt/cda/doc/content/ globalperspective_acapitalidea.pdf - Páginas similares
Peer comment(s):

agree Karina Vermeylen
4 mins
Something went wrong...
+1
1 hr

Enough cash to guarantee growth and dividends?

"Enough cash to guarantee growth and dividends?"

Taking all your answerers' contributions to this point into account (feeding off them, if you like), I think Jennifer C's indication of what the article is about is helpful, as is also - of course - Jane's observations concerning the need for a journalistic style. And I am sensing that "holgados" in this case is more in the sense of "room" or "space" or, say, "capacity" (as per article). Thus I think it needs to be a pithy headline.

And yes, it does say "or" in the original - but the English in such a case would use "and"
Peer comment(s):

agree Jane Lamb-Ruiz (X) : allow me to refeed (camel?): Capital to Spare for Growth and Dividends? Now, we got it...:)
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search