Jun 9, 2016 15:07
7 yrs ago
7 viewers *
English term

to charge/charged

English to Italian Law/Patents Law (general)
Il mio dubbio riguarda un solo maledettissimo verbo che ricorre e che non mi viene in mente come tradurre.
Inserisco qualche frase per il contesto. Offro da bere a chi mi scioglie questo enigma! :-)

The Chargor thereby assegned and agreed to assign to the Collateral Agent all benefits arising, actual and contingent accruing in respect of the CHARGED PROPERTY and all the Chargor's right, title and interest to and in the CHARGED PROPERTY including all voting and other consensual powers pertaining to the CHARGED SHARES and thereby CHARGED and agreed to CHARGE in favour of the Collateral agent.

Ho pensato a "proprietà GRAVATA" ma è orribilmente brutto.

Aiuto!

Proposed translations

6 hrs
Selected

costituente la garanzia/oggetto di garanzia

Io direi "beni costituenti la garanzia"oppure "beni oggetto di garanzia"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search