Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Reminders
German translation:
Gedächtnisstützen/Erinnerungshilfen
Added to glossary by
Peter Eckschmidt MD
Sep 4, 2016 09:05
7 yrs ago
English term
Reminders
Non-PRO
English to German
Other
Medical (general)
Clinical study information
An diesem Ausdruck bin ich schon wiederholt hängengeblieben, und vielleicht weiß ja jemand von euch die 'ideale' Übersetzung.
"Reminders" oder "Study reminders" kommt in Patienteninformationen zu klinischen Studien vor als Überschrift über eine Liste von ?Hinweisen/Erinnerungen wie z.B. "Nehmen Sie am Tag der Visite Ihre Studienmedikation nicht ein", "Achten Sie darauf, die Studienmedikation kindergesichert aufzubewahren", "Informieren Sie das Studienteam umgehend, wenn Sie einen Termin nicht wahrnehmen können" etc.pp.
Für diese Überschriften habe ich mir gern mit freieren Übersetzungen wie "Nicht vergessen", "Zur Erinnerung", "Bitte beachten" o.Ä. beholfen, aber wenn Bezüge auf diese Liste im Text* auftauchen, fällt mir nichts Prägnantes mehr ein. "Hinweise" wäre eine Möglichkeit, ist aber schon ziemlich 'verbraucht' für andere Wendungen wie "Please note", "a guide to" etc, die in diesen Patienteninformationen ebenfalls zahlreich vorkommen.
*aktuelles Textbeispiel: "This brochure provides you with a general schedule of the study, some reminders for study participants, and information about what to expect during each study visit."
VDiV für alle guten Ideen!
"Reminders" oder "Study reminders" kommt in Patienteninformationen zu klinischen Studien vor als Überschrift über eine Liste von ?Hinweisen/Erinnerungen wie z.B. "Nehmen Sie am Tag der Visite Ihre Studienmedikation nicht ein", "Achten Sie darauf, die Studienmedikation kindergesichert aufzubewahren", "Informieren Sie das Studienteam umgehend, wenn Sie einen Termin nicht wahrnehmen können" etc.pp.
Für diese Überschriften habe ich mir gern mit freieren Übersetzungen wie "Nicht vergessen", "Zur Erinnerung", "Bitte beachten" o.Ä. beholfen, aber wenn Bezüge auf diese Liste im Text* auftauchen, fällt mir nichts Prägnantes mehr ein. "Hinweise" wäre eine Möglichkeit, ist aber schon ziemlich 'verbraucht' für andere Wendungen wie "Please note", "a guide to" etc, die in diesen Patienteninformationen ebenfalls zahlreich vorkommen.
*aktuelles Textbeispiel: "This brochure provides you with a general schedule of the study, some reminders for study participants, and information about what to expect during each study visit."
VDiV für alle guten Ideen!
Proposed translations
(German)
4 +1 | Gedächtnisstützen/Erinnerungshilfen | Peter Eckschmidt MD |
3 | Nützliche Tipps/Nützliche Informationen/Nützliches/Wissenwertes | Ulrike Cisar |
Change log
Sep 6, 2016 17:02: Peter Eckschmidt MD Created KOG entry
Proposed translations
+1
38 mins
Selected
Gedächtnisstützen/Erinnerungshilfen
Beide passen m. E. ganz sicher in dem Beispielsatz, den du unten anführst.
Das Zweite finde ich für einen Titel ebenso angebracht, wie deine Vorschläge: "Zur Erinnerung", "Bitte beachten".
Ich habe meine recht große Sammlung klinischer Studien durchgeforstet, meist Pharma-Studien, ebenso meine spezifischen Glossaries und das Wort taucht nirgends auf.
Man muss es wohl als allgemeinen Term einordnen und in jedem Fall liegst du mit diesen 4 Vorschlägen nicht falsch. Ich hätte da keinerlei Hemmungen, denn genau das ist ja auch gemeint.
"Hinweise" eher nicht und "Nicht vergessen" finde ich in einer Studie etwas zu lax.
Das Zweite finde ich für einen Titel ebenso angebracht, wie deine Vorschläge: "Zur Erinnerung", "Bitte beachten".
Ich habe meine recht große Sammlung klinischer Studien durchgeforstet, meist Pharma-Studien, ebenso meine spezifischen Glossaries und das Wort taucht nirgends auf.
Man muss es wohl als allgemeinen Term einordnen und in jedem Fall liegst du mit diesen 4 Vorschlägen nicht falsch. Ich hätte da keinerlei Hemmungen, denn genau das ist ja auch gemeint.
"Hinweise" eher nicht und "Nicht vergessen" finde ich in einer Studie etwas zu lax.
Note from asker:
Vielen Dank! Ich denke auch, dass es ein allgemeiner Begriff und nicht studienspezifisch ist, hatte die Frage auch als "Other" und erst sekundär als "Medical (general)" klassifiziert, aber das erscheint im Kopf gar nicht mehr. |
Peer comment(s):
agree |
BrigitteHilgner
: "Gedächtnisstütze" finde ich sehr passend. (In meinen eigenen Unterlagen habe ich auch nur "appointment reminder" gefunden, was aber nur selten verwendet wird. Andere Kunden, andere Gewohnheiten ...)
22 mins
|
Danke dir Brigitte!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke nochmals :-))"
29 mins
Nützliche Tipps/Nützliche Informationen/Nützliches/Wissenwertes
Nur Vorschläge
Note from asker:
Danke Uli – es geht allerdings weniger um Nützliches und Wissenswertes als vielmehr um Mahnungen und Vorschriften (Nehmen Sie Ihr Medikament regelmäßig ein, vergessen Sie nicht, ihr Protokoll zur Visite mitzubringen, etc.). |
Discussion