Sep 12, 2016 11:40
7 yrs ago
1 viewer *
French term
entretien conditionnel
French to German
Tech/Engineering
Real Estate
Gebäudeunterhalt
Aus einer Illustration meines Textes über ein Konzept zur Erhaltung von Bauwerken:
Unterschieden wird vorerst zwischen «entretien préventif» und «entretien correctif». Zum «entretien préventif» gehören dann «entretien systématique» und «entretien conditionnel sur la base d'inspections et de contrôles».
Ich bin mir im Unklaren darüber, wie ich das übersetzen soll. «Punktueller Unterhalt»? Oder doch eher «Zustandsbedingter Unterhalt»?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Unterschieden wird vorerst zwischen «entretien préventif» und «entretien correctif». Zum «entretien préventif» gehören dann «entretien systématique» und «entretien conditionnel sur la base d'inspections et de contrôles».
Ich bin mir im Unklaren darüber, wie ich das übersetzen soll. «Punktueller Unterhalt»? Oder doch eher «Zustandsbedingter Unterhalt»?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +3 | zustandsorientierte Instandhaltung | Steffen Walter |
Change log
Feb 13, 2019 14:37: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
zustandsorientierte Instandhaltung
... ausgehend von (den Ergebnissen von) Begehungen/Vor-Ort-Begutachtungen/Überprüfungen (des baulichen Zustandes).
Siehe dazu z. B. http://www.it-production.com/mue/index.php?id=115&hersteller... - dort werden u. a. die "intervallbasierte Wartung", "anlassbezogene Instandhaltung", "vorbeugende Instandhaltung" und "zustandsorientierte Instandhaltung" genannt.
Siehe dazu z. B. http://www.it-production.com/mue/index.php?id=115&hersteller... - dort werden u. a. die "intervallbasierte Wartung", "anlassbezogene Instandhaltung", "vorbeugende Instandhaltung" und "zustandsorientierte Instandhaltung" genannt.
Note from asker:
Herzlichen Dank für die Erklärungen! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
Something went wrong...