Sep 12, 2016 11:40
7 yrs ago
1 viewer *
French term

entretien conditionnel

French to German Tech/Engineering Real Estate Gebäudeunterhalt
Aus einer Illustration meines Textes über ein Konzept zur Erhaltung von Bauwerken:

Unterschieden wird vorerst zwischen «entretien préventif» und «entretien correctif». Zum «entretien préventif» gehören dann «entretien systématique» und «entretien conditionnel sur la base d'inspections et de contrôles».
Ich bin mir im Unklaren darüber, wie ich das übersetzen soll. «Punktueller Unterhalt»? Oder doch eher «Zustandsbedingter Unterhalt»?

Vielen Dank für eure Hilfe!
Proposed translations (German)
3 +3 zustandsorientierte Instandhaltung
Change log

Feb 13, 2019 14:37: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

zustandsorientierte Instandhaltung

... ausgehend von (den Ergebnissen von) Begehungen/Vor-Ort-Begutachtungen/Überprüfungen (des baulichen Zustandes).

Siehe dazu z. B. http://www.it-production.com/mue/index.php?id=115&hersteller... - dort werden u. a. die "intervallbasierte Wartung", "anlassbezogene Instandhaltung", "vorbeugende Instandhaltung" und "zustandsorientierte Instandhaltung" genannt.
Note from asker:
Herzlichen Dank für die Erklärungen!
Peer comment(s):

agree GiselaVigy : finde auch die von Irene vorgeschlagene Lösung treffend//Ja, das meinte ich auch, Steffen
1 hr
Ja, dann aber eher "zustandsbedingt" als "punktuell", denn letzteres könnte auch als "anlassbezogen" (d. h. im Schadensfall) (miss)verstanden werden, was hier laut Kontext nicht gemeint ist.
agree WMOhlert
1 day 19 hrs
agree Geneviève von Levetzow
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herzlichen Dank für die Hilfe!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search