Oct 15, 2016 13:35
7 yrs ago
4 viewers *
français term

emblématique

français vers allemand Marketing Tourisme et voyages
Es geht um den Kauf eines Pariser Hotels (Art Pressemitteilung):

Sa situation exceptionnelle à proximité de la Tour Eiffel fait de cet établissement un hôtel particulièrement emblématique de Paris.

Bisherige Idee:
Aufgrund seiner besonderen Lage nahe des Eiffelturms gehört das Hotel fast schon zu den ***Wahrzeichen*** der französischen Hauptstadt.

Einwände? Bessere Ideen? Würde mich über euer Feedback freuen!
Change log

Oct 16, 2016 14:10: Steffen Walter changed "Field" from "Autre" to "Marketing"

Discussion

Andrea Hauer (asker) Oct 17, 2016:
vielen Dank an euch alle fürs Mitdenken. Nach einer langen Hin- und Hergrübelei habe ich mich nun doch für folgende Lösunge entschieden (zusammengefasst mit dem darauffolgenden Satz):
Durch seine besondere Lage fast direkt am Eiffelturm gehört das 4-Sterne-Hotel, das sich mit 430 Zimmern, einem Fitnessstudio und 23 Besprechungsräumen über elf Etagen erstreckt, zu den Referenzhotels der französischen Hauptstadt.
Ich hab' übrigens auch vergessen dazuzusagen, dass das hier keine Werbung ist, sondern eine Mittelung des Investors, der das Hotel kürzlich übernommen hat.
ibz Oct 16, 2016:
Für mich passen hier weder «charakteristisch» noch «typisch» oder «Wahrzeichen»: Weshalb sollte die Lage nahe des Eiffelturms ein Hotel zu einem Wahrzeichen machen? Ich denek eher in die Richtung Andrea Halbritter: besonders beliebt, bekannt ...
Andrea Halbritter Oct 15, 2016:
Könnte es hier in Richtung "bekannt" oder "beliebt" gehen?
Andrea Halbritter Oct 15, 2016:
"Bedeutend" weist auf die Größe hin.
Andrea Halbritter Oct 15, 2016:
"Referenzanschrift" gefällt mir eigentlich auch nicht.
Andrea Halbritter Oct 15, 2016:
"Wahrzeichen" geht hier für mich nicht.
Andrea Hauer (asker) Oct 15, 2016:
Noch eine freiere Idee: Aufgrund ... gehört das Haus zu den Referenzanschriften der Pariser Hotellandschaft.
Andrea Hauer (asker) Oct 15, 2016:
auch wieder recht, vor allem wenn man sich das Ding mal von außen anschaut. Dann vllt. etwas dünner: gehört es zu den bedeutendsten Hotels der franz. Hauptstadt"?
Olaf Reibedanz Oct 15, 2016:
Ok, danke! Also ich finde es etwas dick aufgetragen, so ein Kettenhotel als "Wahrzeichen" zu bezeichnen. Das Attribut würde eher zu Hotels wie dem Hotel Adlon in Berlin, dem Waldorf Astoria in New York oder dem Burj al Arab in Dubai passen. Also zu den wirklich bekannten und einzigartigen Hotels, die in jedem Reiseführer genannt werden.
Olaf Reibedanz Oct 15, 2016:
@Andrea: Ist denn dieses Hotel allgemein bekannt? Wenn nicht, dann fände ich den Begriff "Wahrzeichen" nicht so passend. Für mich ist ein Wahrzeichen etwas, das jeder kennt.
Andrea Hauer (asker) Oct 15, 2016:
Vielen Dank für dein Feedback, Brigitte! Mir gefällt es eigentlich auch gut, und nein, es geht um ein 4-Sterne-Hotel, das quasi direkt am Eiffelturm liegt.
BrigitteHilgner Oct 15, 2016:
Wahrzeichen finde ich - ohne zu wissen, um welches Hotel es sich handelt - passend - "emblématique" erinnert mich an das engl. "icon".
Natürlich muss man die Formulierung mit dem Etablissement abgleichen - 2 Sterne für Rucksacktouristen sind wohl eher kein Wahrzeichen.

Proposed translations

2 jours 1 heure
Selected

beliebt, bekannt

Passt für mich in diesem Kontext.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, Andrea - in diesem Sinne habe ich es glaube ich auch übersetzt."
+3
2 heures

charakteristisch

Da sich emblématique ja hier in erster Linie auf die Lage bezieht, wäre mein Vorschlag:

Aufgrund seiner einzigartigen Lage in der Nähe des Eiffelturms ist das Hotel besonders charakteristisch für Paris.

Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath
1 heure
agree GiselaVigy
13 heures
agree Lides
17 heures
Something went wrong...
24 minutes

typisch

Vorschlag:

In diesem Hotel spüren Sie [herrscht] ein typisches Pariser Ambiente, wozu ((nicht zuletzt)) auch die Lage in unmittelbarer Nähe des Eiffelturms beiträgt.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2016-10-15 14:24:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich sehe gerade, dass mein Vorschlag nicht passt (ich hatte deine Frage nicht richtig gelesen). Ich werde weiter nachdenken...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-15 15:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ich würde es eventuell freier (und nüchterner) formulieren, zum Beispiel so:

Dieses Hotel profitiert von einer einzigartigen Lage, da es sich in unmittelbarer Nähe des Eiffelturms befindet.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-15 15:31:32 GMT)
--------------------------------------------------

oder so:

Dieses Hotel profitiert von einer einzigartigen Lage, da es sich in unmittelbarer Nähe des Eiffelturms befindet, dem Wahrzeichen der Stadt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-10-15 15:33:10 GMT)
--------------------------------------------------

Oder so (unter Einbeziehung deiner Variante im Diskussionsfeld):

Dieses Hotel gehört es zu den bedeutendsten Hotels der französischen Hauptstadt und profitiert von seiner einzigen Lage direkt neben dem Eiffelturm.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2016-10-15 18:04:54 GMT)
--------------------------------------------------

Dank seiner einzigartigen Lage – direkt neben dem Eiffelturm – gehört dieses Hotel zu den Top-Adressen der französischen Hauptstadt.
Something went wrong...

Reference comments

1 jour 20 heures
Reference:

emblematisch

Ich fand die Frage interessant, denn ich habe erst vor kurzem im Urlaub in einem dt. Reiseführer in einem ganz ähnlichen Zusammenhang den dt. Begriff "emblematisch" gelesen und mir den Kopf über ein dt. Wort dafür zermartert... (so was ist wohl eine Berufskrankheit...)

"Emblematisch" wird wohl tatsächlich gesagt, auch wenn der Bekanntheitsgrad wahrscheinlich eher niedrig ist:
https://de.wiktionary.org/wiki/emblematisch
Note from asker:
Vielen Dank, Jutta, das hatte ich auch gelesen, allerdings passt es inhaltlich hier nicht rein.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search