Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Lodging content associate
Italian translation:
ispettore responsabile dell\'inserimento dati
Added to glossary by
Cinzia Michelis
Jan 5, 2017 08:29
7 yrs ago
1 viewer *
English term
Lodging content associate
English to Italian
Other
Tourism & Travel
accomodation / housing
job title as advertised on a job search site:
'Position Description
In this role, the successful candidate will support the quality and accuracy of content for hotel partners on Expedia, Hotels.com, and Venere brand websites. This fast-paced role offers a great opportunity for goal and process-driven people with a fine eye for detail to work on one of Expedia’s exciting strategic initiatives. Lodging Content Associates onboard newly affiliated hotels, adding property amenities, photos, star ratings, and hotel data such as name and location, all within a due date.
Successful candidates will complete work to program standards, while working and communicating with sales teams (Market Managers), hoteliers, and colleagues from content, media, star ratings, data management, and localization teams. Successful Candidates will possess solid customer-service skills and be able to interact clearly and professionally with partners by email and telephone. Candidates will need to successfully pass a comprehensive content test inclusive of writing test samples.'
Thank you!!!
'Position Description
In this role, the successful candidate will support the quality and accuracy of content for hotel partners on Expedia, Hotels.com, and Venere brand websites. This fast-paced role offers a great opportunity for goal and process-driven people with a fine eye for detail to work on one of Expedia’s exciting strategic initiatives. Lodging Content Associates onboard newly affiliated hotels, adding property amenities, photos, star ratings, and hotel data such as name and location, all within a due date.
Successful candidates will complete work to program standards, while working and communicating with sales teams (Market Managers), hoteliers, and colleagues from content, media, star ratings, data management, and localization teams. Successful Candidates will possess solid customer-service skills and be able to interact clearly and professionally with partners by email and telephone. Candidates will need to successfully pass a comprehensive content test inclusive of writing test samples.'
Thank you!!!
Proposed translations
(Italian)
3 | ispettore responsabile dell'inserimento dati | MariaGrazia Pizzoli |
3 +3 | Addetto all'implemetazione dei contenuti | Serena Basili |
4 +1 | lodging content associate | Valentino Garosi |
Proposed translations
4 hrs
Selected
ispettore responsabile dell'inserimento dati
un tentativo di dare un'indicazione in italiano che il titolo inglese ovviamente non comunica a chi vuol capire quale tipo di lavoro si sta offrendo
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks"
+1
17 mins
lodging content associate
Dopo una lunga ricerca credo che la migliore opzione è lasciare il titolo del lavoro originale. In questo video si spiega di cosa si tratta il lavoro :
https://vimeo.com/128961085
Sarebbe qualcosa tipo "incaricato di inserimento dati degli hotel affiliati" ovvero la persona che si occupa di verificare che tutti i dati sono presenti sui profili degli stabilimenti iscritti a Expedia.
Qui sotto più esempi di pagine di offerte in cui il titolo del lavoro rimane in inglese:
https://www.ticonsiglio.com/assunzioni-expedia-lavoro-roma-m...
https://vimeo.com/128961085
Sarebbe qualcosa tipo "incaricato di inserimento dati degli hotel affiliati" ovvero la persona che si occupa di verificare che tutti i dati sono presenti sui profili degli stabilimenti iscritti a Expedia.
Qui sotto più esempi di pagine di offerte in cui il titolo del lavoro rimane in inglese:
https://www.ticonsiglio.com/assunzioni-expedia-lavoro-roma-m...
+3
5 hrs
Addetto all'implemetazione dei contenuti
Ci sono pochi riscontri su internet (vd. link); alla fine il lavoro consiste nell'implementazione (intesa come perfezionamento/completamento) dei dati relativi alle strutture presenti sul sito, da cui la mia proposta.
Personalmente, cerco sempre di non usare i termini inglesi, quando è possibile optare per altre soluzioni.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-01-05 14:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
ops...implementazione*
Personalmente, cerco sempre di non usare i termini inglesi, quando è possibile optare per altre soluzioni.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2017-01-05 14:16:18 GMT)
--------------------------------------------------
ops...implementazione*
Example sentence:
Formare il personale addetto all implementazione dei contenuti sul sito istituzionale...
Peer comment(s):
agree |
martini
4 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
tradu-grace
1 day 34 mins
|
Grazie!
|
|
agree |
R. R.
: d'accordo anche sul "Traduciamo"
1 day 3 hrs
|
Grazie!:)
|
Discussion
Valentino, anche se è vero che la descrizione in inglese è più usata, noi traduttori dovremmo cercare di proporre termini alternativi, quando possibile. Onestamente ho sempre odiato le descrizioni di lavoro infarcite di forestierismi (che poi null'altro fanno che nascondere il fatto che il lavoro non è per niente come descritto). Non è una attacco contro di te chiaramente, è solo una mia considerazione :)