Mar 10, 2017 12:35
7 yrs ago
3 viewers *
German term
Bankerfüllung
German to English
Bus/Financial
Finance (general)
Spanish Euro currency not
Hi,
I am translating an AGB from Austrian German for a UK English market, and I came across this term...."Bankerfüllung"...could it mean the same as "bank information"?
Der Auftragnehmer stimmt zu, dass seine persönlichen Daten, nämlich Name/Firma, Firmenbuchnummer, Vertretungsbefugnis, Ansprechperson, Anschrift, Telefonnummer, Email-Adressen, ***Bankerfüllung*** zum Zweck der Vertragserfüllung und Betreuung sowie für eigene Werbezwecke automationsunterstützt ermittelt, gespeichert und verarbeitet wird.
I am translating an AGB from Austrian German for a UK English market, and I came across this term...."Bankerfüllung"...could it mean the same as "bank information"?
Der Auftragnehmer stimmt zu, dass seine persönlichen Daten, nämlich Name/Firma, Firmenbuchnummer, Vertretungsbefugnis, Ansprechperson, Anschrift, Telefonnummer, Email-Adressen, ***Bankerfüllung*** zum Zweck der Vertragserfüllung und Betreuung sowie für eigene Werbezwecke automationsunterstützt ermittelt, gespeichert und verarbeitet wird.
Proposed translations
(English)
4 +2 | Bankverbindung | philgoddard |
3 +1 | compliance with bank(ing) requirements | David Hollywood |
Change log
Mar 10, 2017 12:41: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
+2
1 day 6 hrs
Selected
Bankverbindung
Bank details.
See the discussion entries.
See the discussion entries.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 hrs
compliance with bank(ing) requirements
I think this is what the "Dichter" meant by this but take all the other comments by colleagues on board ... maybe ask your client if that's what the text is getting at
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-10 23:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
I honestly don't think there can be confusion between "Bankerfüllung" and "Bankverbindung"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-10 23:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
well the best we can do is hang on and see what the client says
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-10 23:47:01 GMT)
--------------------------------------------------
I honestly don't think there can be confusion between "Bankerfüllung" and "Bankverbindung"
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-10 23:48:42 GMT)
--------------------------------------------------
well the best we can do is hang on and see what the client says
Note from asker:
I am still awaiting a response from the client, but since the list in the text refers to pieces of information like name, address, etc..I have a hunch it could be Bankverbindung..but your answer also makes sense. |
Discussion
If you go to www.google.at and enter
"Bankerfüllung"
you get three hits - one leads to your query and the other two to German websites.
I agree with TonyTK's suggestion.
Never seen a "Bankomat" in Germany, Austria is full of them.
Best regards
Gerd
An educated *guess* would be that one or more terms like bank mandate, authority to sign or similar ones should follow.
Hope this helps a bit.