Mar 10, 2017 12:35
7 yrs ago
3 viewers *
German term

Bankerfüllung

German to English Bus/Financial Finance (general) Spanish Euro currency not
Hi,

I am translating an AGB from Austrian German for a UK English market, and I came across this term...."Bankerfüllung"...could it mean the same as "bank information"?

Der Auftragnehmer stimmt zu, dass seine persönlichen Daten, nämlich Name/Firma, Firmenbuchnummer, Vertretungsbefugnis, Ansprechperson, Anschrift, Telefonnummer, Email-Adressen, ***Bankerfüllung*** zum Zweck der Vertragserfüllung und Betreuung sowie für eigene Werbezwecke automationsunterstützt ermittelt, gespeichert und verarbeitet wird.
Change log

Mar 10, 2017 12:41: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

philgoddard Mar 11, 2017:
In that case I'm putting it as an answer.
TonyTK Mar 10, 2017:
No, Phil ... ... I have a strained relationship with the points system.
Cilian O'Tuama Mar 10, 2017:
Agree with Tony Author was probably thinking ahead (of Vertragserfüllung) and mixed things up, meaning to write Bankverbindung...
philgoddard Mar 10, 2017:
Tony Are you going to put that as an answer?
BrigitteHilgner Mar 10, 2017:
"Bankerfüllung" is not a common Austrian term.
If you go to www.google.at and enter
"Bankerfüllung"
you get three hits - one leads to your query and the other two to German websites.
I agree with TonyTK's suggestion.
dkfmmuc Mar 10, 2017:
That's great, Robert! There are some really esoteric Austrian German expressions :-)

Never seen a "Bankomat" in Germany, Austria is full of them.

Best regards

Gerd
Robert Dunn (asker) Mar 10, 2017:
"Bankverbindung" would make a lot more sense ....I asked the client just now, but I was wondering if maybe it was some obscure, esoteric Austrian German expression, hence my KudoZ question.
dkfmmuc Mar 10, 2017:
Ask the customer! IMHO the term "Bankerfüllung" is not the best solution here. You may ask the customer or transfer a suggestion for improvement. The term consisting of Bank and 'erfüllen' (fulfill) doesn't fit the rest of the sentence.

An educated *guess* would be that one or more terms like bank mandate, authority to sign or similar ones should follow.

Hope this helps a bit.
TonyTK Mar 10, 2017:
My guess is that ... ... it's a typo and should read "Bankverbindung"

Proposed translations

+2
1 day 6 hrs
Selected

Bankverbindung

Bank details.
See the discussion entries.
Peer comment(s):

agree TonyTK
2 hrs
agree Lioba Multer
419 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
11 hrs

compliance with bank(ing) requirements

I think this is what the "Dichter" meant by this but take all the other comments by colleagues on board ... maybe ask your client if that's what the text is getting at

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-10 23:47:01 GMT)
--------------------------------------------------

I honestly don't think there can be confusion between "Bankerfüllung" and "Bankverbindung"

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2017-03-10 23:48:42 GMT)
--------------------------------------------------

well the best we can do is hang on and see what the client says
Note from asker:
I am still awaiting a response from the client, but since the list in the text refers to pieces of information like name, address, etc..I have a hunch it could be Bankverbindung..but your answer also makes sense.
Peer comment(s):

agree Lioba Multer
284 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search