Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
la spirale vertueuse du don fait
English translation:
the virtuous spiral / circle of giving means ...
French term
la spirale vertueuse du don fait
3 - Savoir donner avant de recevoir
Le mastermindien « idéal » :
Comprend qu’il vient pour donner au moins autant que ce qu’il va recevoir. Il sait aussi que la spirale vertueuse du don fait qu’il recevra, tôt ou tard, des bénéfices extraordinaires du groupe. Il comprend qu’il s'enrichit d’autant plus en adoptant la devise « l’autre d’abord ».
Merci Beaucoup,
Barbara
4 +8 | the virtuous spiral / circle of giving means ... | Charles Davis |
4 | the multipying virtue of giving | Francois Boye |
Mar 15, 2017 11:35: Charles Davis Created KOG entry
Non-PRO (1): Carol Gullidge
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the virtuous spiral / circle of giving means ...
"Du don" is literally "of the gift", of course, but I think a gerund, "of giving", works better in the context.
"Fait" belongs to what follows; "fait qu'il recevra" means "means that he will receive".
the multipying virtue of giving
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2017-03-11 21:33:46 GMT)
--------------------------------------------------
Erratum: MULTIPLYING instead of multipying
Something went wrong...