Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
apalanque la marca
English translation:
for the brand to become firmly rooted
Added to glossary by
Eileen Brophy
Jun 5, 2017 21:04
7 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
apalanque la marca
Spanish to English
Marketing
Marketing
Cat food market research
This is the text:
Cualquier territorio en el que se apalanque la marca va a suponer
un importante esfuerzo de liderazgo y de comunicación
"Apalancar" means lever/levarage, but I do not see how that is related to this text.
Any help would be greatly appreciated.
Thanks
Cualquier territorio en el que se apalanque la marca va a suponer
un importante esfuerzo de liderazgo y de comunicación
"Apalancar" means lever/levarage, but I do not see how that is related to this text.
Any help would be greatly appreciated.
Thanks
Proposed translations
(English)
3 +3 | for the brand to become firmly rooted | Robert Forstag |
4 +1 | the brand has a leveraging strategy | Francois Boye |
4 +1 | Leverage the brand | neilmac |
Proposed translations
+3
10 mins
Selected
for the brand to become firmly rooted
Or "established."
Determined leadership and effective communication will be required for the brand to become firmly rooted in a particular area.
Determined leadership and effective communication will be required for the brand to become firmly rooted in a particular area.
Peer comment(s):
agree |
neilmac
: Now in hindsight, this is probably what they mean in the context...
7 mins
|
My take is that the intended sense is general. Thanks, mate!
|
|
agree |
Adoración Bodoque Martínez
9 mins
|
Gracias, Adoración.
|
|
agree |
Domingo Trassens
: Good!
14 mins
|
Gracias, Domingo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you very much Robert "
+1
4 hrs
Spanish term (edited):
se apalanque la marca
the brand has a leveraging strategy
A brand leveraging strategy uses the power of an existing brand name to support a company’s entry into a new, but related, product category. For example, the manufacturer of Mr. Coffee™ coffee makers used its brand name strength to launch Mr. Coffee™ brand coffee
Peer comment(s):
neutral |
Robert Forstag
: This indeed is what leveraging is (as I indicated in my comment yesterday). The question is whether "leverage" is the intended meaning here. The Asker should be in a posiion to know or discover this.
8 hrs
|
agree |
Maria-Fernanda Escudero
2 days 2 hrs
|
+1
6 mins
Leverage the brand
Literally.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-06-05 21:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.inc.com/sujan-patel/how-to-leverage-the-brand-bu...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-06-05 21:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/english-spanish/translation/leverage ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-06-05 21:13:29 GMT)
--------------------------------------------------
In marketing speak, they sometimes use "leverage" to mean promote. I'm not keen on this type of usage myself, but there you go.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2017-06-05 21:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my initial take could be mistaken, because another meaning of "apalancarse" means to get bogged down, stuck in the doldrums, slow down etc, so what they are actually saying in the sentences: "Any territory in which the brand gets bogged down will call for significant efforts in leadership and communication" (to re-stimulate the brand.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-06-05 21:17:44 GMT)
--------------------------------------------------
Or "Any territory in which the brand slows down..."
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-05 21:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
The expression is often used about people here who come to Valencia initially "just passing through" but end up staying, like several people including myself.
"Cuando hay confianza, la gente se apalanca."
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-06-05 21:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
Cat examkple:
http://economiapuntes.blogspot.com.es/2013/02/que-es-el-apal...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-06-06 07:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
OK folks. Now we know it could mean establishing the brand, as in Roberts solution; or it could mean leveraging (or promoting/boosting) the brand; or, as in my second suggestion, it could mean the brand has somehow run out of steam and so requires extra effort to get things back on track. I think you really need to ask the client what their intention is.
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-06-05 21:12:16 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.inc.com/sujan-patel/how-to-leverage-the-brand-bu...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2017-06-05 21:12:38 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.linguee.com/english-spanish/translation/leverage ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2017-06-05 21:13:29 GMT)
--------------------------------------------------
In marketing speak, they sometimes use "leverage" to mean promote. I'm not keen on this type of usage myself, but there you go.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2017-06-05 21:16:04 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry, my initial take could be mistaken, because another meaning of "apalancarse" means to get bogged down, stuck in the doldrums, slow down etc, so what they are actually saying in the sentences: "Any territory in which the brand gets bogged down will call for significant efforts in leadership and communication" (to re-stimulate the brand.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2017-06-05 21:17:44 GMT)
--------------------------------------------------
Or "Any territory in which the brand slows down..."
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2017-06-05 21:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
The expression is often used about people here who come to Valencia initially "just passing through" but end up staying, like several people including myself.
"Cuando hay confianza, la gente se apalanca."
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2017-06-05 21:21:13 GMT)
--------------------------------------------------
Cat examkple:
http://economiapuntes.blogspot.com.es/2013/02/que-es-el-apal...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2017-06-06 07:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
OK folks. Now we know it could mean establishing the brand, as in Roberts solution; or it could mean leveraging (or promoting/boosting) the brand; or, as in my second suggestion, it could mean the brand has somehow run out of steam and so requires extra effort to get things back on track. I think you really need to ask the client what their intention is.
Note from asker:
Marketing writers like to use freaky expressions it seems neilmac. :-0(( Thanks for your help |
Thanks for your comments neilmac, but I am going to have to ask my client exactly what they want to say by using apalancarse, because you and Robert have offered two completely different meanings of the word and I have to be sure which is the option, according to the message that the original source text wants to transmit |
Peer comment(s):
agree |
Mary Gardner Hume
15 mins
|
Thanks for your vote of confidence... But now I'm not sure which meaning is intended in the query context....
|
Discussion
If you don't care for "become firmly rooted," then any of a number of synonymous expressions will serve e.g., ("become established," "gain traction," "secure a foothold"). But this seems to be the intended sense.
My opinion only, of course. If you still feel unsure, you might want to check with native Spanish speakers familiar with marketing lingo and see what their take is.
apalanque la marca = en el que se apoye la marca, en el que la marca fundamente su estrategia…etc…
In the end, all you really need to know from the client in order to decide on an adequate translation here is whether it has an existing presence in the market in question. If so, then Neil's suggestion would be indicated.